奇蹟之鐘 - 轉自巴哈姆特
本文轉自巴哈姆特ryoh之手
詞: 廣井王子 / 曲: 田中公平
歌: 橫山智佐 ほか(帝國華擊團)
1)
うまやの
<合唱> "むかしぺツレヘムの 馬宿に
う
生まれしイエスさまは
きせき かね な
奇跡の 鐘を 鳴らしたもうた"
だれ こうさでん た
<すみれ> 誰もいない 交差點 に立つ
あいた こなゆき ま
あなたとわたしの間に 粉雪が 舞う
ねが こと
<紅蘭> 願い 事がひとつだけあるの
きょう とくべつ ひ ゆめ くた
今日 は特別な 日だからすこし夢を 下さい
だれ まちかと い
<マリア> 誰もいない街角 を行く
て と なに い
あなたはわたしの手を取り何も 言わない
ねが こと あたた ことば
<さくら> 願い 事は 暖かい 言葉
きょう とくべつ ひ きせき お
今日 は特別な 日だからきっと奇跡 が起こる
だれ すこ だれ お
<アイリス> 誰もが ほんの少し 誰かを思うとき
きせき かな な
奇跡の 鐘が 鳴るのだろう
だれ すこ だれ お
<レニ> 誰もが ほんの少し 誰かを思うとき
あい ともしび
愛の 燈火 ともるだろう
きょう とくべつ ひ あい ひ
<合唱> 今日は 特別な 日 愛があふれそうな日
きせき お
<紅蘭> きっとわたしに奇跡が 起こります
きょう とくべつ ひ あい かね な ひ
<合唱> 今日は 特別な 日 愛の 鐘が 鳴る日
あなたとふたりのラプストーリー
2)
だれ きょうかい
<織姬> 誰もいない教會 のまえ
かた た み
あなたはわたしの肩 抱き 見つめてくれた
ねが こと
<アイリス> 願い 事は×××××です
きょう とくべつ ひ きせき お
今日は特別な日だからきっと奇跡が起こる
だれ きせき しん
<紅蘭> 誰もが ほんの少し 奇跡を 信じよう
ことば き
やさしい言葉 聞けるだるう
だれ すこ きせき しん
<カンナ> 誰もが ほんの少し 奇跡を 信じよう
あい きずな み
愛の 絆が 見えるだろう
きょう とくべつ ひ あい ひ
<合唱> 今日は 特別な 日 愛があふれそうな日
きせき お
<すみれ> きっとわたしに奇跡が 起こります
きょう とくべつ ひ あい かね な ひ
<合唱> 今日は 特別な 日 愛の 鐘が 鳴る日
あなたとふたりのラプストーリー
<合唱> ラララララ
ラララララ
きょう とくべつ ひ あい ひ
<合唱> 今日は 特別な 日 愛があふれそうな日
きせき お
<さくら> きっとわたしに奇跡が 起こります
きょう とくべつ ひ あい かね な ひ
<合唱> 今日は 特別な 日 愛の 鐘が 鳴る日
あなたとふたりのラプストーリー
<中譯>
奇蹟之鐘
詞: 廣井王子 / 曲: 田中公平
歌: 橫山智佐 ほか(帝國華擊團)
中譯 & 音標: Ryo(ryoh)
特別感謝:
bluewater (澤村くん) -> 日打
MHMAC (沙琴壽壹號) -> 翻譯上的意見提供
1)
"從前在伯利恆的馬廄中
剛降生的耶穌
乍響奇蹟之鐘'
沒有任何人佇立在這交叉路口
在你我之間細雪紛飛著
我的心願是僅僅在只有這麼一次的
今天是特別的日子 因此請給我一點點的夢想
沒有任何人走到這個街角
你握著我的手 什麼話也沒說
我的心願是溫暖的言語
今天是特別的日子 所以奇蹟一定會發生
不論是誰 稍微有一點 在思念誰的時候
奇蹟之鐘 就敲響了吧不論是誰 稍微有一點 在思念誰的時候
愛的燈火 就點燃了吧
今天是個特別的日子 是個充滿愛的日子
在我身上一定會有奇蹟發生
今天是個特別的日子 敲響愛之鐘的日子
和你一起 開始兩人之間的love story
2)
沒有任何人在教堂之前
你環抱著我的肩 凝視著我
我的心願是×××××
今天是特別的日子 所以奇蹟一定會發生
不論是誰 稍微有一點 相信奇蹟的話
溫柔的言語 就能聽到了吧
不論是誰 稍微有一點 相信奇蹟的話
愛的羈絆 就看得到了吧
今天是個特別的日子 是個充滿愛的日子
在我身上一定會有奇蹟發生
今天是個特別的日子 敲響愛之鐘的日子
和你一起 開始兩人之間的love story
啦啦啦...
啦啦啦...
今天是個特別的日子 是個充滿愛的日子
在我身上一定會有奇蹟發生
今天是個特別的日子 敲響愛之鐘的日子
和你一起 開始兩人之間的love story
後記:
1.サクラ大戰<2>行至第九話, 公演的同名舞台劇與在教堂前與
喜歡的女主角相處的這一段劇情, 可真讓人沉醉在聖誕節的
歡樂氣氛丫...
2.這首歌由耶穌的降生開始...到處充滿所謂的"奇蹟", 不過總
像跟戀愛有關, 大神...你可真是好運丫...
3.把這張聽了十幾次...終於比較確認這首歌哪個部分是誰唱的
...個人最喜歡さくら. レニ(聲音很有韌性)與かえて(很成熟
嫵媚)的歌聲了, すみれ與織姬的歌聲高音部份(すみれ比較亮)
有點像...カンナ的歌聲也不錯...
4.做這些翻譯是因要練習日文與喜愛這個作品...所以翻譯以意
譯為先...若翻的不流暢, 還請指教...
本文轉自巴哈姆特ryoh之手
--
■■■ ■ ∵ ★ ∴ ■■■ ∵ ★
■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■★
■■■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■ ■■■
■ ∵ ■ ■■■ ■ ■■ ■■■■ ■
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~■~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.235.14
※ 編輯: PlayJan 來自: 163.21.235.14 (12/21 00:46)
SakuraWars 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章