[心得] 青文版聖鬥士星矢漫畫7-8-9出來了

看板Seiya作者 (Brian)時間21年前 (2004/05/28 07:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這次的翻譯大致也是依照木棉花動畫版的翻譯,錯誤大多也是照抄,不過整體來說還算中規中矩,但我很好奇,冥王篇時,沒有動畫部分的翻譯水準會不會有問題? 列一下專有名詞翻譯 魔宮薔薇(魔宮薔薇デモンローズDemon Rose) 仙王座(ケフェウス星座Cepheus) 泰達羅斯(ダイダロスDaidaros) 皇家惡魔玫瑰(ロイヤルデモンローズRoyal Demon Rose) 滾動防衛(ローリングディフェンスRolling Defense) 獻祭儀式(サクリファイスSacrifice) 食人魚玫瑰(ピラニアンローズPiranhan Rose) 星雲氣流(ネビュラストリームNebula Stream) 血腥玫瑰(ブラッディローズBloody Rose) 星雲暴風(ネビュラストームNebula Storm) 勝利女神(勝利の女神ニケNike) 雅典娜之盾(アテナの楯) 星丘(スターヒルStar Hill) 撒卡(サガSaga) 幻朦魔皇拳(幻朧魔皇拳げんろうまおうけん):第一個該死的翻譯,除了在出招時有寫對成幻「朧」魔皇拳之外,其他的對話都是幻「朦」魔皇拳,大概青文校對人員眼睛很「朦朧」吧! 銀河爆裂拳(ギャラクシアン・エクスプロージョンGalaxian Explosion) 娜塔莎(ナターシャNatassia) 蔚藍大陸(ブルーグラード):翻譯得真好聽,不過不曉得グラード的原文是什麼 冰戰士(氷戦士ブルーウオリアーズBlue Warriors) 亞雷克沙(アレクサーAlexer) 蔚藍脈衝(ブルーインパルスBlue Impulse):Impulse翻譯成「脈衝」會不會太科技化了? 畢托爾(ピョートルPeter):拜託!就是彼得吧,好歹也查查字典吧! 柯霍提克村(コホーテク村Kohoutek) 朱利安・梭羅(ジュリアン・ソロJulian Solo) 斯尼恩岬(スニオン岬Sounion) 等離子光速拳:這裡Aiolia對海鬥士雜兵使用的必殺技到底是Lightning Bolt還是Lightning Plasma,大然和海南版的是寫閃電戰鬥拳(Lightning Bolt),而港版的是寫等離子光速拳(Lightning Plasma),而青文版寫的也是等離子光速拳(Lightning Plasma),我沒有原文書,不曉得哪個才對 三叉戟(三叉の鉾) 海鬥士(海闘士マリーナMarina) 海將軍(海将軍ジェネラルGeneral) 美人魚(人魚姬マーメイドMermaid) 狄蒂絲(テティスTetis) 海龍(海龍シードラゴンSeadragon) 卡諾(カノンKanon) 海魔女(海魔女セイレーンSiren) 蘇蘭多(ソレントSolent):這次終於沒有寫是海將軍唯一的女性了,可以變回男的了 終極交響曲(デッド・エンドシンフォニーDead End Symphony) 死亡高潮:這裡牡牛座黃金聖衣分解時右下角的字,會不會是Solent另一個必殺技(デッド・エンドクライマックスDead End Climax)啊?我沒有原文書 生命之柱(メイン・ブレドウィナMain Breadwinner) 活人祭品(人柱ひとばしら) 海馬(海馬シーホースSea Horse) 拜昂(バイアンBaiane) 神之吐息(ゴッドブレスGod Breath) 揚升的捲起(ライジングビロウズRising Billows):這是依照木棉花動畫版的翻譯,也是個很該死的翻譯,「揚升的捲起」?哪個豬頭會覺得是必殺技的名稱? 鱗衣(鱗衣スケイルScale) 跟班鬼靈精(アッペンデックスAppendix):貴鬼的稱號實在是不好翻譯啊,木棉花動畫版是翻成「附屬精靈」 海妖女(スキュラSkylla) 伊歐(イオIo) 以下必殺技跟木棉花動畫版的翻譯一模一樣,也很該死 鷹爪擒殺(イーグルクラッチEagle Clutch) 群狼獠牙(ウルフズファングWolf's Fang) 蜂后刺針(クイーンビーズスティンガーQueen Bee's Stinger) 蟒蛇絞殺(サーパントストラングラーSerpent Strangler):奇怪,我這一頁漫畫的底色變成很黑,不曉得是不是每本都一樣 吸血鬼吸氣(バンパイアインヘイルVampire Inhale):到底是在吸什麼氣?吸血吧 鐵柵緊縛(グリズリースラップGrizzly Slap):該死至極,看不懂日文也會看圖吧?應該是灰熊掌擊,鐵柵是什麼魔獸?木棉花錯了還跟著錯 巨大龍捲風(ビッグトルネードBig Tornado) 以下必殺技跟木棉花動畫版的翻譯一模一樣,全部要加個「星雲」才會爽,翻譯的人可能常去佛光山吧 スパイダーネット(Spider Net):星雲蜘蛛網 キャスティングネット(Casting Net):星雲獵鷹網 スパイラルダクト(Spiral Duct):星雲擒蛇陣 ブーメランショット(Boomerang Shot):迴旋鏢射擊 ワイルドトラップ(Wild Trap):星雲捕獸夾 グレートキャプチュアー(Great Capture):星雲捕熊陣,這個在南冰洋又出現過一次,木棉花動畫版是翻回「巨型獵補器」,還翻得比較對,但青文版還是用星雲捕熊陣 海王子(クリュサオルChrysaor) 克利修納(クリシュナKrishna) 黃金之槍(黃金の槍ゴールデンランスGolden Lancer) 閃耀之槍(フラッシングランサーFlashing Lancer) 軍荼利(Kudaliniクンダリーニ) 卡里(カーリーKali):好像有個中文化的翻譯:時母 脈輪(チャクラChakra) 偉大的光芒(マハ ローシニーMaha Roshini) 星華(星華セイカSeika) 海幻魔獸(リュムナデスLymnades) 卡薩(カーサKaysa) 火蜥蜴之衝擊(サラマンダー‧ショックSalamander Shock) 海魔獸(クラーケンKraken) 艾札克(アイザックIsac) 北極光(オーロラボレアリスAurora Borealis):幸好沒有照木棉花動畫版的翻譯「極光之北極」這麼拗口,但為何其他的不改一改呢 「我米羅與阿爾德巴朗兩個人就足以解決七將軍了」:不過港版的翻譯是「我美羅(米羅Milo)與艾奧尼(艾奧里亞Aiolia)」,大陸海南版的也相同,大然版寫的大意則是就算黃金聖衣也不一能打贏,大然版的可能是連載時的翻譯,那青文版的應該是翻錯了吧 黃金三角洲(ゴールデントライアングルGolden Triangle) 不曉得長鴻的漫畫G何時出呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.32.13
文章代碼(AID): #10jdVsal (Seiya)
文章代碼(AID): #10jdVsal (Seiya)