[心得] 青文版聖鬥士星矢漫畫7-8-9出來了
這次的翻譯大致也是依照木棉花動畫版的翻譯,錯誤大多也是照抄,不過整體來說還算中規中矩,但我很好奇,冥王篇時,沒有動畫部分的翻譯水準會不會有問題?
列一下專有名詞翻譯
魔宮薔薇(魔宮薔薇デモンローズDemon Rose)
仙王座(ケフェウス星座Cepheus)
泰達羅斯(ダイダロスDaidaros)
皇家惡魔玫瑰(ロイヤルデモンローズRoyal Demon Rose)
滾動防衛(ローリングディフェンスRolling Defense)
獻祭儀式(サクリファイスSacrifice)
食人魚玫瑰(ピラニアンローズPiranhan Rose)
星雲氣流(ネビュラストリームNebula Stream)
血腥玫瑰(ブラッディローズBloody Rose)
星雲暴風(ネビュラストームNebula Storm)
勝利女神(勝利の女神ニケNike)
雅典娜之盾(アテナの楯)
星丘(スターヒルStar Hill)
撒卡(サガSaga)
幻朦魔皇拳(幻朧魔皇拳げんろうまおうけん):第一個該死的翻譯,除了在出招時有寫對成幻「朧」魔皇拳之外,其他的對話都是幻「朦」魔皇拳,大概青文校對人員眼睛很「朦朧」吧!
銀河爆裂拳(ギャラクシアン・エクスプロージョンGalaxian Explosion)
娜塔莎(ナターシャNatassia)
蔚藍大陸(ブルーグラード):翻譯得真好聽,不過不曉得グラード的原文是什麼
冰戰士(氷戦士ブルーウオリアーズBlue Warriors)
亞雷克沙(アレクサーAlexer)
蔚藍脈衝(ブルーインパルスBlue Impulse):Impulse翻譯成「脈衝」會不會太科技化了?
畢托爾(ピョートルPeter):拜託!就是彼得吧,好歹也查查字典吧!
柯霍提克村(コホーテク村Kohoutek)
朱利安・梭羅(ジュリアン・ソロJulian Solo)
斯尼恩岬(スニオン岬Sounion)
等離子光速拳:這裡Aiolia對海鬥士雜兵使用的必殺技到底是Lightning Bolt還是Lightning Plasma,大然和海南版的是寫閃電戰鬥拳(Lightning Bolt),而港版的是寫等離子光速拳(Lightning Plasma),而青文版寫的也是等離子光速拳(Lightning Plasma),我沒有原文書,不曉得哪個才對
三叉戟(三叉の鉾)
海鬥士(海闘士マリーナMarina)
海將軍(海将軍ジェネラルGeneral)
美人魚(人魚姬マーメイドMermaid)
狄蒂絲(テティスTetis)
海龍(海龍シードラゴンSeadragon)
卡諾(カノンKanon)
海魔女(海魔女セイレーンSiren)
蘇蘭多(ソレントSolent):這次終於沒有寫是海將軍唯一的女性了,可以變回男的了
終極交響曲(デッド・エンドシンフォニーDead End Symphony)
死亡高潮:這裡牡牛座黃金聖衣分解時右下角的字,會不會是Solent另一個必殺技(デッド・エンドクライマックスDead End Climax)啊?我沒有原文書
生命之柱(メイン・ブレドウィナMain Breadwinner)
活人祭品(人柱ひとばしら)
海馬(海馬シーホースSea Horse)
拜昂(バイアンBaiane)
神之吐息(ゴッドブレスGod Breath)
揚升的捲起(ライジングビロウズRising Billows):這是依照木棉花動畫版的翻譯,也是個很該死的翻譯,「揚升的捲起」?哪個豬頭會覺得是必殺技的名稱?
鱗衣(鱗衣スケイルScale)
跟班鬼靈精(アッペンデックスAppendix):貴鬼的稱號實在是不好翻譯啊,木棉花動畫版是翻成「附屬精靈」
海妖女(スキュラSkylla)
伊歐(イオIo)
以下必殺技跟木棉花動畫版的翻譯一模一樣,也很該死
鷹爪擒殺(イーグルクラッチEagle Clutch)
群狼獠牙(ウルフズファングWolf's Fang)
蜂后刺針(クイーンビーズスティンガーQueen Bee's Stinger)
蟒蛇絞殺(サーパントストラングラーSerpent Strangler):奇怪,我這一頁漫畫的底色變成很黑,不曉得是不是每本都一樣
吸血鬼吸氣(バンパイアインヘイルVampire Inhale):到底是在吸什麼氣?吸血吧
鐵柵緊縛(グリズリースラップGrizzly Slap):該死至極,看不懂日文也會看圖吧?應該是灰熊掌擊,鐵柵是什麼魔獸?木棉花錯了還跟著錯
巨大龍捲風(ビッグトルネードBig Tornado)
以下必殺技跟木棉花動畫版的翻譯一模一樣,全部要加個「星雲」才會爽,翻譯的人可能常去佛光山吧
スパイダーネット(Spider Net):星雲蜘蛛網
キャスティングネット(Casting Net):星雲獵鷹網
スパイラルダクト(Spiral Duct):星雲擒蛇陣
ブーメランショット(Boomerang Shot):迴旋鏢射擊
ワイルドトラップ(Wild Trap):星雲捕獸夾
グレートキャプチュアー(Great Capture):星雲捕熊陣,這個在南冰洋又出現過一次,木棉花動畫版是翻回「巨型獵補器」,還翻得比較對,但青文版還是用星雲捕熊陣
海王子(クリュサオルChrysaor)
克利修納(クリシュナKrishna)
黃金之槍(黃金の槍ゴールデンランスGolden Lancer)
閃耀之槍(フラッシングランサーFlashing Lancer)
軍荼利(Kudaliniクンダリーニ)
卡里(カーリーKali):好像有個中文化的翻譯:時母
脈輪(チャクラChakra)
偉大的光芒(マハ ローシニーMaha Roshini)
星華(星華セイカSeika)
海幻魔獸(リュムナデスLymnades)
卡薩(カーサKaysa)
火蜥蜴之衝擊(サラマンダー‧ショックSalamander Shock)
海魔獸(クラーケンKraken)
艾札克(アイザックIsac)
北極光(オーロラボレアリスAurora Borealis):幸好沒有照木棉花動畫版的翻譯「極光之北極」這麼拗口,但為何其他的不改一改呢
「我米羅與阿爾德巴朗兩個人就足以解決七將軍了」:不過港版的翻譯是「我美羅(米羅Milo)與艾奧尼(艾奧里亞Aiolia)」,大陸海南版的也相同,大然版寫的大意則是就算黃金聖衣也不一能打贏,大然版的可能是連載時的翻譯,那青文版的應該是翻錯了吧
黃金三角洲(ゴールデントライアングルGolden Triangle)
不曉得長鴻的漫畫G何時出呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.32.13
Seiya 近期熱門文章
10
12
PTT動漫區 即時熱門文章
8
10