[轉錄]戀愛の才能(完整翻譯版)

看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者 (則卷阿拉蕾)時間27年前 (1997/06/16 12:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 toriyama 信箱] 作者: toriyama.bbs@bbs.ee.ntu.edu.tw 標題: 戀愛の才能(完整翻譯版) 時間: Mon Jun 16 11:49:59 1997 發信人: theo.bbs@csie.nctu (神不為者 人為之), 信區: Comics 發信站: 交大資工鳳凰城資訊站 (Thu Jan 4 03:08:39 1996) ==> 在 Cliff_Wu.bbs@bbs.ee.ntu.edu.tw (札子) 的文章中提到: : 找不到....所以自己貼....中譯部份是HGA的....空白部份等各位高手吧.... : *********************************************************************** : 戀愛の才能 作詞:枯堂 夏子 : 作曲:松宮 恭子 : 編曲:藤原 いくろう : 歌:橫山 智佐 : 『好きだよ』と 言わないで 別說你喜歡我 : つまらない セリフよ Fum.... 那是無聊的台詞 : 知らんぷり できるのが 能假裝不知道 : 戀愛の才能 才是戀愛的才能 : ねえ また いまも 目が合ったよね 現在我們的眼神又相對了 : 目をそらす 瞬間が Ah 好きよ 我喜歡眼神互相迴避的時間 : わかってるの キミの氣持ち 我明白你的心意 : わたしだって 同じだけど 雖然我也是相同的 : 『戀人』と 呼ばれたとき 但當我們被稱做情人時 : もう それは 戀じゃないのよ 那就已經不是戀愛了 : だから 確かめたりしないで 所以不要去確認它 : どうぞ このままで 請就這樣保持下去 : 約束は いらないわ 不要許下承諾 : 意味のない ルールよ Fum.... 那是沒有意義的規則 : 偶然に 出會うのも (能夠)偶然地相遇 : 戀愛の才能 也是戀愛的才能 : ねえ 日曜日 あの街角で 星期日在那街角 : すれちがう偶然が Ah ステキ 偶然間擦身而過 啊 好帥哦 : ふたりきりで 見つめ合えば 若只有兩人互相凝視 : 戀は 戀じゃなくなるのよ 戀愛就變得不像戀愛了 : 壞れやすい ものだから 就因為這是容易破壞的感覺 : 大切に 守りたいよね 想要小心翼翼地保護 : だから 遠くお見つめていて 所以才遠遠的凝視著 : そうね そのままで 是的 就那樣保持下去 : わかってるの キミの氣持ち 我明白你的心意 : わたしだって 同じだもの 因為我也和你一樣 : 『戀人』と 呼ばれたとき 當我們被稱做情人時 : もう それは 戀じゃないから 如果那就已經不是戀愛了的話 : どうぞ 確かめたりしないで 請不要去確認它 : そっと このままで 就如此保持下去 : ************************************************************************* : 想翻的人請自己補在空白處....想全部重翻得人就自行蓋過....別再吵架喔.... : 崩壞寸前の Cliff Wu 以上獻醜了。 下回我會把鷲羽那首都是物理名詞的歌和DH聯手翻好連同註解都丟上來, 乞御期待!! --        THE-O ╭════════════════════════════════════╮ ║ 火の如く燃え盛かり、風の如く馳けめぐる (如火般盛燃、如風般馳騁) ║ ║ 水の如く飛びらめきて、大地の如く受けとめよ (如水般飛濺、如大地般承受)║ ║ 現在、過去、未來の三女神 出でよ, 究極結界魔法陣!! 誦: URD ║ ╰════════════════════════════════════╯
文章代碼(AID): #pfCGN00 (Seiyuu_Data)
文章代碼(AID): #pfCGN00 (Seiyuu_Data)