台灣配音二三事--全是配音員的錯!?
不記得有多少次了, 一群人在BBS上"圍攻"批評中文配音, 其用辭之激烈, 辱罵
之慘絕, 真的是不堪入目; 但是我們仔細想想, 真的全是"配音員"的錯嗎??
不可否認的, 配音員的素質確實是參差不齊, 碰到那種"照本宣科"配音像念經
的人, 大家只好多祈禱他能高昇轉行, 不要再危害人間了; 試想有一天,
假使配音的高手齊聚一堂, 那一切的問題是否就解決了呢??
幽游白書播出時, 中文配音一向是爭議不斷, 它也出過幾個具"代表性"的紕漏,
且讓我一一揭發; 像藏馬跟軀的"變性"問題, 真不知該說是原聲優配得太好了,
還是台灣配音的領班有眼無珠, 偏偏緒方惠美跟高山南兩位, 都是忽男忽女的
高手, 領班可能一看角色的長相(甚至沒看), 就直接派個配音員下去配音,
至於到底是男是女, 配音員哪有閒功夫看過那些卡通, 也無從得知囉;
一切全憑領班佈署, 實在怪不到聲優頭上的.
幽游初期的翻譯, 常讓人不知所云, 還以為是卡通本身的謎題呢!! 還有一些
錯字別字的錯誤, 就得要怪翻譯和校稿的人員囉; 翻譯其實是一們很大的學問,
想100%的把一種語言翻作另一種語言, 任誰都沒把握翻得十全十美的, 更何況
日本卡通動畫常出現一些光怪陸離的專有名詞, 或是日本國內的一些典故歷史,
偶爾"出槌"一下還是可以原諒的!! 你或許知道, 日文的句子是一段段可倒裝的,
所以主詞動詞位置翻來變去的; 可是你大概不知道, 要把這些句子翻成中文後,
還要配合畫面角色的嘴一起動作, 是一件很困難的事!! 看到劇中人的嘴還在動,
但配音員已講完話了, 或是配音員拼命的講, 劇中人早閉上嘴了, 要避免
這類情形, 全賴翻譯校稿的人多加潤飾文句, 斟酌中文字數以配合日文字數,
還有配音員堅強的配音實力囉!!
還有人說道, 在中視發生的配音問題, 為什麼之後超視沒有改善; 我不禁
啞然失笑, 因為那是同一個配音版本啊!! 既然是同一部卡通拿來播,
當然是全部同樣重演一次--包括缺點; 除非電視台要求重配, 不然這些問題
永遠存在, 所以改善與否的決定權, 就全掌握在電視台手裡, 配音員又有何
說話的餘地呢?? (不過電視台不大可能幹這種賠錢生意, 除非...)
有別於以上的情形, 民視雖然"追隨"著超視播出"神劍闖江湖", 但用的卻是
另一個配音版本, 孰優孰劣自在人心, 我也不便說些什麼; 但很明顯的,
電視台在浪廢配音資源, 兩班人馬各取其長, 各去其短, 不是更好嗎??
只因為--中文配音的"價錢"很便宜, 就算多配個幾個版本也花不了什麼錢,
是嗎?? 這種"一片多配"的情形, 其實由來已久, 非常之嚴重, 就因為
大權掌握在電視台手裡, 配音事業只能唯命是從, 且又一盤散沙, 各自為政...
唉~ 這又有什麼辦法呢...
--
或許 你和我一樣喜歡動漫畫
也或許 你和我一樣喜歡聲優
歡迎你來 集音小築 坐坐... 我 Doco 永遠等著你... ^_^
http://w5.dj.net.tw/~anime_VA/
s8323231@cycs02.ice.cycu.edu.tw
Seiyuu_Data 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章