台灣配音二三事--中文配音真有那麼差!?

看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者 (荳蔻小子)時間27年前 (1998/02/15 10:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
在一個電影介紹節目中, 有一個"不知死活"的記者問周星馳說:"你覺得電影的 中文配音, 跟你原來的聲音比較起來如何??" 周星馳也毫不客氣的說: "當然是我原來的聲音好, 中文配音抓不到我的神韻..." 假如有朝一日, 周星馳的電影播出他本人原音的話, 或許有人會說:"這不是周星馳的聲音嘛!! 退票, 退票!! ..." 批評配音的同時, 或許我們應該先想想: 在無意中, 我們已經完全接受了 那些配音; 劉德華, 周潤發, 吳君如...有哪位大牌的電影不是用配音的?? 聽到他們用原來的聲音發言, 相信還會覺得怪怪的吧?? 中文配音真有那麼差!! 未必然吧?? 就卡通而言, 劉傑的浦飯幽助, 于正昇的鬼宿, 蔣篤慧的藏馬, 馮友薇的小丸子, 小新, 莉娜, 孫若瑜的 叮噹貓, 許淑嬪的娃娃(金魚注意報), 其他還有官志宏, 呂佩玉... 他/她們都堪稱是配音界的佼佼者, 這些角色難道就配輸佐佐木望, 綠川光, 緒方惠美, TARAKO, 矢島晶子, 林原惠, 金井美香... 他們嗎?? 我個人認為是互有領先吧; 我有提過, 有一大部份配音差的問題, 其實跟配音員都沒有關係, 那我們又何需吝惜給予鼓勵與支持的掌聲呢?? 記得中視的"夢幻遊戲"原本是中文配音的, 有些人可能和我一樣在HER TV 先看過2遍了, 之後受不了觀眾的強烈要求(?), 中視終於雙語播出, 在BBS上就有人說: "還是聽中文配音比較好!!" 我個人也有類似的感覺... 並不是我"變節"了; 也看過一堆卡通了, 憑良心講, 還是有幾部能堪稱佳作的, 像機動警察(有石班瑜的那一個版本), 名字翻得不錯, 滿有中國味的!! 像泉野明翻作"曉昭"(其實日文的"明"和"昭"同是"亮"意思), 確實有在 用心翻譯!! 金魚注意報(or魔力小金魚)也是我滿喜歡的卡通, 裡邊的宮千歲 不知道是誰配音的, 我好崇拜啊!! 那種呵~~呵~~呵~~ 的笑聲, 跟川村万梨阿 和高田由美有拼哦!! (呵~~呵~~呵~~ 想著想著不禁就笑了幾來... ^_^ 哇!! 又打錯字啦...) ps1. 所有人, 敬稱略. ps2. 上述配音員的名字都是道聽途說來的,若有錯字or誤植,請通知我, 謝謝! -- 或許 你和我一樣喜歡動漫畫 也或許 你和我一樣喜歡聲優 歡迎你來 集音小築 坐坐... 我 Doco 永遠等著你... ^_^ http://w5.dj.net.tw/~anime_VA/ s8323231@cycs02.ice.cycu.edu.tw
文章代碼(AID): #qvbSk00 (Seiyuu_Data)
文章代碼(AID): #qvbSk00 (Seiyuu_Data)