深入中文配音--特異能力篇(1)
當個配音員不是那麼簡單的哦!! 本身還得具備一些"特異能力", 一些發聲運氣的
技巧自然不在話下, 在這邊想和大家分享一些比較"鮮為人知"的方面.
日本他們卡通動畫的配音, 由於是原創性的作品, 聲優的手上都有完整的故事原稿
及配音劇本, 一旦轉為中文配音時, 配音員就只能依賴翻譯稿囉!! 翻譯其實是一門
很大的學問, 想100%的把一種語言翻作另一種語言, 任誰都沒把握翻得十全十美的,
更何況日本卡通動畫常出現一些光怪陸離的專有名詞, 或是日本國內的一些典故歷史,
基於民情的考量, 翻譯員往往就自行"因地制宜"; 理想狀態下, 翻譯後的中文字數,
應該要儘量符合原日文的長度, 但是全台灣能做到這種地步的翻譯員, 一隻手就能
數完了...(不超過5個!!)
碰到這種情形怎麼辦!! 在香港, 特別設置有"數嘴員"專們潤飾文句, 斟酌中文字數
以配合日文字數; 在台灣呢, 對不起, 自己想辦法吧!! 所以台灣的配音員全練就了
"換檔"的能力, 可以隨時改變講話速度, 稿子只是參考, 還得邊配音邊修改台詞,
自己想辦法增刪文字, 厲害吧!! 這還沒什麼, 還有人沒稿子照樣還得配音, 怎麼辦?
看著字幕你也要配出音來, 字幕若出來太慢呢? 自己編劇情吧!! 上頭趕著交貨,
翻譯稿又還沒出來, 如果是你, 你該怎麼辦?
另外一絕是, 應付眾多角色的變聲技巧; 這並不是什麼特色啦, 而是被逼的, 一部
卡通如果有6個以上的配音員, 可以算是大製作, 大卡司了; 像壞人的聲音, 老人的
聲音... 似乎都滿固定模式的, 難道不能改改嗎?? 我覺得, 他們已經從有聲音變到
沒聲音了, 一個人能變出幾種聲音?? 人力有時而窮, 實在不應該再去苛求他們了...
可能有人想, 如果片尾都像日本那樣打上角色及配音員的名字, 應該會使配音員們
更受歡迎, 使他們更有責任感, 榮譽心, 但換個角度想, 如果真的這樣做的話,
會有什麼樣的"下場"呢?? 結果是大家會笑成一團, 再也沒有人要聽中文配音了...
為什麼!? 因為配音員實在太少了嘛, 角色重覆的情形太嚴重了, 假如大家都知道了
"真相", 試問有幾個人甘心繼續被"騙"下去?? 況且, 電視台也不會輕易的去"浪費"
它們寶貴的廣告時間...
--
或許 你和我一樣喜歡動漫畫
也或許 你和我一樣喜歡聲優
歡迎你來 集音小築 坐坐... 我 Doco 永遠等著你... ^_^
http://w5.dj.net.tw/~anime_VA/
s8323231@cycs02.ice.cycu.edu.tw
Seiyuu_Data 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章