[閒聊] 灼眼的夏娜 英文應該翻???

看板Shana作者 (happyending)時間19年前 (2006/02/19 00:03), 編輯推噓6(716)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/1
英文該翻成怎樣 該不會跟誠品網頁上的一樣吧 灼眼のシヤナ 4 : Burning eyes of Syana 4 作者/ 高橋彌七郎 譯者/ 呂相儒 出版社/ 台灣國際角川書店股份有限公司 出版日期/ 20060207 商品語言/ 中文/繁體 裝訂/ 平裝 真的是這樣嗎 XD 感覺很怪... -- 還有Syana這是啥...XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.28.151

02/19 00:08, , 1F
XD
02/19 00:08, 1F

02/19 00:09, , 2F
燃燒賽安娜的眼睛!
02/19 00:09, 2F

02/19 00:19, , 3F
這名字真好XD
02/19 00:19, 3F

02/19 00:22, , 4F
e面是英文後面變成了羅馬拼音...囧
02/19 00:22, 4F

02/19 00:21, , 5F
漫畫版是寫 SHANA the Raging Fire EYED
02/19 00:21, 5F

02/19 00:22, , 6F
怎麼會變e...應該是"前面" orz
02/19 00:22, 6F

02/19 00:23, , 7F
自噓,看錯,不是羅馬
02/19 00:23, 7F

02/19 00:24, , 8F
雖然也打的出來シャ就是
02/19 00:24, 8F

02/19 00:37, , 9F
所謂的燒眼睛的夏娜....我們社團都這樣稱呼.......
02/19 00:37, 9F

02/19 00:44, , 10F
燒傷眼睛的夏娜...我朋友都這樣叫XD
02/19 00:44, 10F

02/19 00:55, , 11F
這不是怒火之眼嗎? 囧
02/19 00:55, 11F

02/19 01:50, , 12F
因為吉田一美而發怒眼紅的夏娜
02/19 01:50, 12F

02/19 07:28, , 13F
我也有查過誠品的網頁 第一次看也覺得是什麼鳥英譯XD
02/19 07:28, 13F

02/19 11:05, , 14F
主詞反了吧 囧 原來主角是眼睛
02/19 11:05, 14F
文章代碼(AID): #13zqLa28 (Shana)
文章代碼(AID): #13zqLa28 (Shana)