台灣版花樣的SB

看板SkipBeat作者 (BOBO)時間19年前 (2006/04/22 13:40), 編輯推噓7(701)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
之前在其他地方看到的 就是網友幫忙翻譯的sb (其實我都是在網友天下看) 發現其實有一點點的小小差距耶 像這一期的77回 我覺得因為翻譯的不同 讓我覺得感覺有點小小變化(還是我自己的問題) 不過尤其像是羅利社長在蓮看恭子的時候 我在網路上看到的翻譯是"為什麼偏偏掉入難以搞定的地方" 但是花樣大約是翻"為什麼喜歡上這難以搞定的女人" 之前我其實不明白社長在說什麼 但是花樣的翻譯就很明白的說出來了 哈哈 還是我的領悟力太低 不同翻的就有點不同 真有趣 希望大家也能支持正版的漫畫阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.135.90

04/22 14:42, , 1F
希望上?喜歡上?
04/22 14:42, 1F

04/22 14:44, , 2F
希望上...???!!!???!是我太邪惡了嗎>/////<
04/22 14:44, 2F

04/22 15:26, , 3F
是..喜歡上  
04/22 15:26, 3F

04/22 16:56, , 4F
改一下文吧...我看到希望上也是抖了一下
04/22 16:56, 4F

04/22 20:06, , 5F
我不會改文啦...嗚嗚
04/22 20:06, 5F

04/22 21:43, , 6F
可在文章標題前按大E修改
04/22 21:43, 6F

04/23 00:27, , 7F
我看到"希望上"也"挫"到了..(SB版很清新啊 怎麼會西斯呢..)
04/23 00:27, 7F

04/23 00:28, , 8F
(我承認我思想有點小邪惡XDXD)
04/23 00:28, 8F
※ 編輯: kate731012 來自: 210.64.251.97 (04/23 10:14)
文章代碼(AID): #14IS7C8A (SkipBeat)
文章代碼(AID): #14IS7C8A (SkipBeat)