[閒聊]台版與港版的翻譯
最近因某種契機而接觸到這本漫畫
至於何種契機改天再分享XD
1-15集分3次租來看
後來想收集電子版好以後來回味
(怨恭實在太符合我的胃口XDXD)
有找到線上版的
只能用土法煉鋼法一張張慢慢收集
(沒關係就當作重看吧>"<)
不過前4集是台灣中文版
後面都是香港中文版
雖然都是繁體中文但還是有些用法不太一樣
像「坊」港版翻「阿坊」
「蓮」也變成「阿蓮」(這是令我最囧的XD)
「最高級的紳士笑容」港版是「極高貴的紳士笑容」
「恭子」和「京子」好像沒有特別翻出來的樣子
看得有點不太習慣,讓我一度猶豫要不要收
還是有其他的翻譯組翻得不錯也還沒過期?
順便一提:我是蓮恭派的 *~( ̄▽ ̄)~*
(期待大魔王夜之帝王暴走的一天~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.215.160
推
09/06 00:36, , 1F
09/06 00:36, 1F
→
09/06 01:25, , 2F
09/06 01:25, 2F
推
09/06 14:07, , 3F
09/06 14:07, 3F
推
09/06 21:15, , 4F
09/06 21:15, 4F
推
09/07 13:29, , 5F
09/07 13:29, 5F
推
09/20 21:35, , 6F
09/20 21:35, 6F
SkipBeat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章