[閒聊]台版與港版的翻譯

看板SkipBeat作者 (非常好)時間18年前 (2007/09/06 00:03), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近因某種契機而接觸到這本漫畫 至於何種契機改天再分享XD 1-15集分3次租來看 後來想收集電子版好以後來回味 (怨恭實在太符合我的胃口XDXD) 有找到線上版的 只能用土法煉鋼法一張張慢慢收集 (沒關係就當作重看吧>"<) 不過前4集是台灣中文版 後面都是香港中文版 雖然都是繁體中文但還是有些用法不太一樣 像「坊」港版翻「阿坊」 「蓮」也變成「阿蓮」(這是令我最囧的XD) 「最高級的紳士笑容」港版是「極高貴的紳士笑容」 「恭子」和「京子」好像沒有特別翻出來的樣子 看得有點不太習慣,讓我一度猶豫要不要收 還是有其他的翻譯組翻得不錯也還沒過期? 順便一提:我是蓮恭派的 *~( ̄▽ ̄)~* (期待大魔王夜之帝王暴走的一天~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.215.160

09/06 00:36, , 1F
不是蓮仔就好......XD
09/06 00:36, 1F

09/06 01:25, , 2F
不破仔......Orz
09/06 01:25, 2F

09/06 14:07, , 3F
MO仔XD
09/06 14:07, 3F

09/06 21:15, , 4F
真正喜歡還是單行本比較好唷~附錄頁跟1/4頁才是最高啊~
09/06 21:15, 4F

09/07 13:29, , 5F
哈哈~蓮仔也不錯阿~XDD(←明顯是來亂的XD)
09/07 13:29, 5F

09/20 21:35, , 6F
我也好想要電子版,你去哪裡找的?
09/20 21:35, 6F
文章代碼(AID): #16tjDWhJ (SkipBeat)
文章代碼(AID): #16tjDWhJ (SkipBeat)