[閒聊] 漫畫21集的翻譯

看板SkipBeat作者 (非常好)時間16年前 (2009/06/03 19:02), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
雖然有在追低調進度,但還是有借來看 125話中,導演覺得京子的姿勢太僵硬,希望她放鬆點 低調翻譯的版本是「給人鬼靈精的感覺」 然後京子詮釋的四個動作被解釋成 「難為情」、「邋遢鬼」、「軟綿綿」和「醉醺醺」 然後我看的東立翻的是,要有一點「歪斜」的感覺! (還在一旁註明「」的名詞,請以台語發音) 「歹勢」、「壞去」、「去了了」和「了然啊─」 配上京子的圖解,東立翻的我覺得超好笑 XDDD 可是不熟台語發音的話,就不太知道這個笑點了 一回一回追,真的感覺進度很慢 果然還是看單行本比較暢快啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.203.48

06/03 19:34, , 1F
P意看單行本比較暢快~
06/03 19:34, 1F

06/03 23:37, , 2F
(看單行本+連載+動畫+複習)*100遍。不過進度真慢阿
06/03 23:37, 2F

06/03 23:37, , 3F
話說那個生日的番外~有在單行本裡面嗎?
06/03 23:37, 3F

06/03 23:38, , 4F
蓮的巨型人偶>///<(不過私以為蓮反應應該再大一點)
06/03 23:38, 4F

06/04 10:45, , 5F
東立這翻譯真是有趣啊~~
06/04 10:45, 5F

06/04 12:14, , 6F
我當初看到還想說這是盜版嗎XD
06/04 12:14, 6F

06/04 12:47, , 7F
To 3F~日版把那個番外收在Fan Book裡面~
06/04 12:47, 7F

06/04 12:48, , 8F
看東立有沒有打算出Fan Book囉~~(大小跟單行本一樣)
06/04 12:48, 8F

06/04 14:57, , 9F
感覺會出呢...只是現在出就雷了XD 看來要等很久...
06/04 14:57, 9F

06/05 13:28, , 10F
但東立的翻譯是不是常常會有小錯誤啊?....
06/05 13:28, 10F
文章代碼(AID): #1A9bW_rF (SkipBeat)
文章代碼(AID): #1A9bW_rF (SkipBeat)