[討論] 29集出了

看板SkipBeat作者 (miss)時間12年前 (2012/03/26 17:36), 編輯推噓16(1608)
留言24則, 16人參與, 最新討論串1/1
剛看完,燒燙燙的地29集。 被貴島打扮的漂漂亮亮的恭子真的好迷人阿~~ 但是.... 這一集的翻譯...超不順的 在連跟恭子承諾自己對他什麼都不會做的時候 竟然有一句是翻譯成『因為你是活生生會步行的純情』 就算翻成『你是一個如此純情的女生』也比這個好吧= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.12.151.148

03/26 18:58, , 1F
出了!!!!!好想衝回家看!!
03/26 18:58, 1F

03/26 18:58, , 2F
然後原PO說得那句看起來就很有違和感@@
03/26 18:58, 2F

03/26 19:25, , 3F
對不起 但我真的不懂 "活生生會步行的純情" 什麼意思?
03/26 19:25, 3F

03/26 21:24, , 4F
大概跟行走的交通法規差不多吧(誤
03/26 21:24, 4F

03/26 22:34, , 5F
大概跟"會行走的字典"差不多意思吧 只是用純情很怪
03/26 22:34, 5F

03/26 22:35, , 6F
就是因為很奇怪阿>"<
03/26 22:35, 6F

03/26 22:36, , 7F
我猜是因為純情是形容詞 所以語法上就不對了
03/26 22:36, 7F

03/26 22:56, , 8F
XDD 這是另類轉品嗎?!
03/26 22:56, 8F

03/26 23:17, , 9F
只有我覺得還ok嗎XDD 因為恭子就某方面來說真的純真到個不
03/26 23:17, 9F

03/26 23:18, , 10F
行啊 純情從形容詞轉化成名詞 既然是名詞就擬人為活生生的
03/26 23:18, 10F

03/26 23:19, , 11F
又會走路的 不過想看原文的意思是啥呢
03/26 23:19, 11F

03/26 23:26, , 12F
這部常出現從日文直翻的奇怪句子 這句後面應加上"代名詞"
03/26 23:26, 12F

03/27 06:38, , 13F
應該翻成:活生生會走路的「純真」比較不拗口。有時候日本
03/27 06:38, 13F

03/27 06:41, , 14F
人用的詞句是很難翻譯的,中文造詣不深就會翻的很詭異
03/27 06:41, 14F

03/27 12:02, , 15F
我現在手邊就有熱騰騰的書呀~~吃完午飯再來看
03/27 12:02, 15F

03/27 18:41, , 16F
「因為你就像『純情』兩個字活生生在路上走」?
03/27 18:41, 16F

03/27 21:55, , 17F
樓上Good Job!
03/27 21:55, 17F

03/27 23:57, , 18F
準備採購!!!!
03/27 23:57, 18F

03/28 16:20, , 19F
原文就是"歩く純情さん",翻譯翻的也不算錯
03/28 16:20, 19F

03/28 16:22, , 20F
會走路的字典我們說活字典,不過純情似乎沒辦法類比代換呢
03/28 16:22, 20F

03/28 16:23, , 21F
與其說翻譯怪,該說作者原本的用法就怪,並不是常見的說法
03/28 16:23, 21F

03/29 19:35, , 22F
趕快去買
03/29 19:35, 22F

03/29 23:01, , 23F
會不會只是久遠的日文太爛...才講出這麼怪的一句話
03/29 23:01, 23F

03/30 02:55, , 24F
樓上,有可能喔~ XDDDD
03/30 02:55, 24F
文章代碼(AID): #1FS3Yne9 (SkipBeat)
文章代碼(AID): #1FS3Yne9 (SkipBeat)