[心得] 關於單行本...

看板SkipBeat作者 (冷琳)時間11年前 (2013/07/10 14:39), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近把華麗的挑戰搬出來翻 發現大約17集之前都還有「作者的話」 就是一些人物的敘述或角色的命名由來 可是二十集之後,都沒有了 而且還很「空白」 (一些看起來像該放有作者的話的部份) 雖然有些作者不見得會敘述自己的作品 也不致於空白成這樣.... 不知道原版是不是也是這樣 寫客服去問 也只是官方回答 (東立是不是越來越偷懶了=____=?) 再加上最近一集32集的Heel兄妹對話翻譯的疑惑 (應該說蓮對恭子) 先追過網路連載 單行本出後會再看 發現翻譯上的差別.... 蓮對恭子說電話打來的是不是不破 然後說「事務所或他都已改成顯示號碼了」 但東立版的則是說 「妳(恭子)已經把事務所或我的號碼存在手機裡」 翻譯感覺差很多哎... 因為前一集吧(忘了) 有個小篇 是說明敦賀蓮把號碼改為顯示的理由.... 再加上恭子本來就有敦賀的手機號碼了... 只是敦賀當時是設定未顯示 所以東立32集這樣翻真的很怪.... 以上純屬個人想法跟疑惑啦.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.238.183.253 ※ 編輯: flynne 來自: 36.238.183.253 (07/10 14:41)

07/10 15:15, , 1F
"作者的話"的部份我覺得是原作者自己忙到沒空寫耶~她一直以
07/10 15:15, 1F

07/10 15:16, , 2F
來都這樣 只要太忙作者的話就會用插畫來塞.....
07/10 15:16, 2F

07/12 07:57, , 3F
我有收日版的,連載的翻譯比較貼近日版的意思。作者的話
07/12 07:57, 3F

07/12 08:00, , 4F
是空白的,只有Q版插圖。東立的翻譯在前面的集數就有出
07/12 08:00, 4F

07/12 08:01, , 5F
現和日版不太搭調的句子="=
07/12 08:01, 5F
文章代碼(AID): #1HtG6hwI (SkipBeat)
文章代碼(AID): #1HtG6hwI (SkipBeat)