[心得] 關於單行本...
最近把華麗的挑戰搬出來翻
發現大約17集之前都還有「作者的話」
就是一些人物的敘述或角色的命名由來
可是二十集之後,都沒有了
而且還很「空白」
(一些看起來像該放有作者的話的部份)
雖然有些作者不見得會敘述自己的作品
也不致於空白成這樣....
不知道原版是不是也是這樣
寫客服去問 也只是官方回答
(東立是不是越來越偷懶了=____=?)
再加上最近一集32集的Heel兄妹對話翻譯的疑惑
(應該說蓮對恭子)
先追過網路連載 單行本出後會再看
發現翻譯上的差別....
蓮對恭子說電話打來的是不是不破
然後說「事務所或他都已改成顯示號碼了」
但東立版的則是說
「妳(恭子)已經把事務所或我的號碼存在手機裡」
翻譯感覺差很多哎...
因為前一集吧(忘了) 有個小篇
是說明敦賀蓮把號碼改為顯示的理由....
再加上恭子本來就有敦賀的手機號碼了...
只是敦賀當時是設定未顯示
所以東立32集這樣翻真的很怪....
以上純屬個人想法跟疑惑啦....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.238.183.253
※ 編輯: flynne 來自: 36.238.183.253 (07/10 14:41)
推
07/10 15:15, , 1F
07/10 15:15, 1F
→
07/10 15:16, , 2F
07/10 15:16, 2F
推
07/12 07:57, , 3F
07/12 07:57, 3F
→
07/12 08:00, , 4F
07/12 08:00, 4F
→
07/12 08:01, , 5F
07/12 08:01, 5F
SkipBeat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章