[心得] 台版動畫配音翻譯問題
看板SlamDunk (灌籃高手)作者takay (One day on the moon)時間2年前 (2022/08/29 10:21)推噓7(7推 0噓 3→)留言10則, 9人參與討論串1/1
先說,我覺得台灣配音非常好,人物情緒都有到位
但是後來才發現,台版的翻譯實在大有問題
我知道有時候為了畫面轉換或是搭配口型
在句子長度和語意方面會略做修改,讓劇情和畫面轉場看起來更通順
但也不能偏離台詞原意太多啊
以下舉例我覺得錯到誇張的翻譯
原意:[福田]那個人就是讓仙道刮目相看的人(對櫻木的評價)
翻成:[福田]那個人就是讓仙道出糗的傢伙(櫻木到底讓仙道出了什麼糗?)
原意:[主題]頂上對決!(應該是形容海南跟陵南兩強頂尖對決)
翻成:[主題]長人對決!(變成在講高砂對決魚住嗎?)
原意:[櫻木]我一定要投進一球
翻成:[櫻木]我一定要投進一顆籃板球(這到底在投什麼?)
原意:[彩子]不是應該這樣才對嗎?(翔陽戰彩子對櫻木灌籃犯滿下場後的反應)
翻成:[彩子]我就知道會這樣
原意:[三井]你根本連球都沒碰到嘛
翻成:[三井]你根本不讓我碰球嘛(請問到底是誰要碰球?)
其他族繁不及備載
這種明顯的翻譯錯誤
根本已經影響到對劇情的正確認知了
實在是可惜啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.44.93 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1661739714.A.F77.html
推
08/29 12:19,
2年前
, 1F
08/29 12:19, 1F
推
08/29 20:05,
2年前
, 2F
08/29 20:05, 2F
推
08/29 20:43,
2年前
, 3F
08/29 20:43, 3F
推
08/30 00:31,
2年前
, 4F
08/30 00:31, 4F
推
08/30 01:56,
2年前
, 5F
08/30 01:56, 5F
→
08/30 11:16,
2年前
, 6F
08/30 11:16, 6F
推
08/30 14:40,
2年前
, 7F
08/30 14:40, 7F
推
09/04 00:40,
2年前
, 8F
09/04 00:40, 8F
→
09/19 10:23, , 9F
09/19 10:23, 9F
→
09/19 10:25, , 10F
09/19 10:25, 10F
SlamDunk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章