[閒聊] 既是籃球也是取綽號的天才:櫻木花道
灌籃高手中,櫻木花道大多都會幫人取綽號,但國內的翻譯(尤其是大然版)常常錯誤百出
,如什麼東非猿人、摩艾臉之類的,所以將這些綽號用日文原名做個統整,至於怎麼翻譯
就看大家了
註:
1.一些比較通俗的,比方說名字的簡稱,如安田(やすだ)簡稱「ヤス」、潮崎(しおざき)
簡稱「シオ」,或是不客氣的蔑稱,如稱越野「小僧」(小子)、田岡「じじい」(臭老頭)
就不特別寫出來了
2.以綽號的出現順序做排序,會寫上冊數及頁號,不過是自己一頁一頁看日文版的,出現
順序不一定正確,有錯請指正XD
赤木:ゴリ(gori),第1冊 P.94
日文中「ゴリラ」(gorilla,大猩猩)的外來語簡稱
意指「大猩猩」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/547aa905f2288bf7bc50d2b659d93777.JPG
安西:オヤジ、おやじ(oyaji),第2冊 P.78
日文中「オヤジ」寫成漢字就是「親父」,對男性長輩的稱呼
意指「老爹」、「老爺子」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/91200d5c7f025a0b9910f01e9e4a3263.JPG
木暮:メガネ君(megane-kun),第2冊 P.95
日文中「メガネ」是指眼鏡,「君」是對男性親暱的稱呼
意指「眼鏡君」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/782dd3ebdfc13b6467f33be7dd8331d5.JPG
青田:ジュードー男(judo-otoko),第2冊 P.161
日文中「ジュードー」是指柔道(judo)
意指「柔道男」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/6a4bee7ee6833cb201cfeeb928fde105.JPG
魚住:ボス猿(bosu-zaru),第3冊 P.175
日文中「ボス」是指「boss」
意指「猴老大」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/c0f4581b7a1dee058b97a6c7d1861375.JPG
三井:女男(onna-otoko),第7冊 P.79
光看漢字「女男」就知道是指又像女人又像男人,特別指留長髮大鬧籃球社的不良三井
意指「不男不女的」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f0880f8b823a5b5d6733322525afee0f.JPG
三井:ミッチー(michi),第9冊 P.52
日文中「三井」(mitsui)的親暱稱呼
意指「小三」或是音譯「米奇」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/b617e045230cd2db338200013eb54287.JPG
宮城:リョーちん(ryo-chin),第9冊 P.52
日文中宮城的名「リョータ」(ryota)的親暱稱呼
意指「小良」、「良仔」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/b617e045230cd2db338200013eb54287.JPG
花形:メガネ(megane),第10冊 P.58
同木暮,不過是比較不客氣的稱呼
意指「眼鏡仔」、「四眼田雞」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/d3381dd6100f4d12348d06206b4efaf2.JPG
藤真:ホケツ君(hoketsu-kun),第11冊 P.16
日文中「ホケツ」寫成漢字就是「補欠」,指的是「補缺、候補的」之意
意指「候補君」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/74a7d3fdbda8f553ef3bdf8ad1d72b0a.JPG
清田:野猿(no-zaru),第12冊 P.61
意指「野猴子」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/193602c38bf6e2a1049babfeb8cd11ca.JPG
牧:ジイ、じい(jii),第12冊 P.121
日文中比「オヤジ(oyaji)」更加不客氣的說法
意指「老頭」、「大叔」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/957bb42d6c988992929aa870b627b007.JPG
宮益:宇宙人(uchujin),第14冊 P.155
意指「外星人」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/88eee304d88c6b05a80ad9a09cd639d4.JPG
福田:フクちゃん(fuku-chan),第16冊 P.97
日文中「福田」(fukuda)的親暱稱呼
意指「阿福」、「福仔」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/d66881db3182b781a88f835544ba40de.JPG
福田:フク助(fuku-suke),第19冊 P.12
日文中「福田」(fukuda)的不客氣稱呼
意指「福助」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/a6eb2c9361bc6ca64d88e40bf5199b22.JPG
岸本:チョンマゲ(chonmage),第23冊 P.100
日文中「チョンマゲ」寫成漢字就是「丁髷」,江戶時代的一種男性髮型,前額到頭頂的
頭髮全剃掉,剩下的頭髮綁在後面
意指「丁髷頭」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/182aed214805cf6409f9e30a245032b5.JPG
流川:キツネ(kitsune),第23冊 P.149
意指「狐狸」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f459720fbe32078b24f1c2ba2f7baa6e.JPG
南烈:カリメロ(karimero),第24冊 P.149
其實是「Calimero」,一隻頭戴著蛋殼全身烏黑的小雞,1963年由義大利漫畫家創作出來
的角色
意指「卡利麥羅小雞」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/70a6f25b84ea0aca7b6b0694f11ab5f0.JPG
澤北:小坊主(kobozu),第26冊 P.55
意指「小和尚」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/66c361f1bf23e71ea1c6860fa0e1bb09.JPG
野邊:トーテムポール(totemuporu),第26冊 P.73
其實是「totem pole」,北美洲原住民以木頭雕刻的圖騰柱子
意指「圖騰柱」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/1197ad61725416b2f2f7d6e0b0a13b35.JPG
河田:丸ゴリ(maru-gori),第26冊 P.96
同赤木,而日文「丸」做形容詞有圓圈之意
意指「圓猩猩」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/255131271fe1d64618cf83b321100a87.JPG
美紀男:丸男(maru-o),第26冊 P.99
同河田,「丸」同樣做形容詞的圓圈之意用
意指「圓男」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f80ea08daaab640dd97cded126e88b47.JPG
另外加映劇場版人物:
南郷洸一郎:メッシュ猿(messhu-zaru)
日文中「メッシュ」是外來語,源自法語「m鋃he」,挑染之意
意指「挑染猴」
マイケル沖田:外人(gaijin)
日文中對外國人的俗稱
意指「外國人」
水沢イチロー:中坊君(chubo-kun)
日文中「中坊」是指對中學生的俗稱
意指「中學生」
以上...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.237.214 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1671594113.A.F94.html
推
12/21 12:09,
2年前
, 1F
12/21 12:09, 1F
推
12/21 12:55,
2年前
, 2F
12/21 12:55, 2F
推
12/21 15:03,
2年前
, 3F
12/21 15:03, 3F
推
12/21 15:38,
2年前
, 4F
12/21 15:38, 4F
推
12/21 16:31,
2年前
, 5F
12/21 16:31, 5F
推
12/21 19:08,
2年前
, 6F
12/21 19:08, 6F
→
12/21 19:39,
2年前
, 7F
12/21 19:39, 7F
推
12/21 22:15,
2年前
, 8F
12/21 22:15, 8F
推
12/22 16:18,
2年前
, 9F
12/22 16:18, 9F
應該說同樣是「ジイ(じい)」(jii)這個字的延伸,還是有尊敬&客氣程度的區別
對於櫻木而言,應該是:
「オヤジ(おやじ)」(安西) >「ジイ(じい)」(牧) >「ジジイ(じじい)」(田岡)吧
因為有一次當櫻木在嗆田岡,看台上的牧反應超級有趣XD
(比起「じじい」,被叫「じい」好像還好嘛)
https://i.imgur.com/rNfcN4l.jpg
但是中文其實很難把這種區別翻出來,比較接近的翻譯就只能是老爺子>大叔>臭老頭了
當然像三井這樣尊敬安西的人來說,只能是「先生」而不是這種沒禮貌的叫「オヤジ」了
推
12/22 18:01,
2年前
, 10F
12/22 18:01, 10F
推
12/22 18:30,
2年前
, 11F
12/22 18:30, 11F
推
12/22 21:01,
2年前
, 12F
12/22 21:01, 12F
推
12/23 02:35,
2年前
, 13F
12/23 02:35, 13F
推
12/23 15:29,
2年前
, 14F
12/23 15:29, 14F
推
12/23 18:26,
2年前
, 15F
12/23 18:26, 15F
我自己是覺得,如果是譯者不懂什麼是南烈「カリメロ」或是野邊「トーテムポール」
畢竟是外來語非日文本土平假名,當時漫畫連載也沒網路可查,要按照自己的意思翻無可
厚非XD
如看著野邊的長相翻成復活島摩艾石像臉,甚至要翻成皮朋臉,雖扯,我可能也勉強接受
但前面已經知道赤木叫ゴリ(大猩猩),硬要把河田哥的「丸ゴリ」翻成東非猿人是怎樣??
況且櫻木已經有跟美紀男解釋「丸ゴリ」的由來,大然版還硬要扯什麼:
「比猩猩還巨大的不叫猿人叫啥」
大然版熱血歸熱血,摩艾臉這種不懂錯譯就算了,我不能接受的是明知「丸ゴリ」超簡單
日翻就是圓猩猩,還要硬翻什麼東非猿人這種明知故意的,真的蠻誇張的
推
12/23 20:07,
2年前
, 16F
12/23 20:07, 16F
推
12/24 01:02,
2年前
, 17F
12/24 01:02, 17F
推
12/24 20:56,
2年前
, 18F
12/24 20:56, 18F
推
12/25 06:03,
2年前
, 19F
12/25 06:03, 19F
※ 編輯: shiuichi (223.139.119.146 臺灣), 12/25/2022 15:23:03
SlamDunk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章