[心得] 一人一轉貼,救救三井壽
轉載自 FB 小薛 (kaworu)的文章
https://tinyurl.com/2zqtbjgv
近來隨著電影版的上映,也有許多人把漫畫重看,
意外的也發現許多出版社翻譯錯誤的問題,C_Chat板也有相關討論
覺得有必要轉貼到PTT來
以下是轉貼文的內容:
-
[一人一轉貼,救救三井壽]
https://i.imgur.com/DA2AB5t.jpg
直接開門見山說重點
[台灣尖端出版的翻譯真的太扯了]
圖片的內容是灌籃高手原作最後一回,
在經歷了山王戰之後的三井的一小格。
比較有趣的是,我發現各種版本,各國語言,
結果都[各自有各自的錯誤]XD
但其中最離譜的是,尖端版售價8500台幣的[完全版]
中文翻譯竟然是說...
三井:[我很想退休,可惜學校捨不得我。]
三井:[留級不是我的錯。]
旁白:[三井學長似乎無法接受留級的事實。]
三井:[以後不來了]
但事實上,
三井根本沒有[被留級]!這是完全莫名其妙亂添加的翻譯。
三井也沒有打算放棄籃球,所以也不可能說[以後不來了]。
整段的正確翻譯應該如下:
===========================
三井:[ 引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ]
(引退喔?反正我又考不上)
三井:[けっ]
(哼)
三井:[バカヤロウ]
(混蛋)
晴子(旁白):「文句いってたのは三井さん」
(三井如此發著牢騷)
三井:[もうくんなよ]
(你們以後別來了啦)
晴子(旁白):[一番寂しそうだったのも三井さんでした。]
(但看起來最寂寞的,也是三井了)
===========================
再強調一次,
三井沒有被留級,三井根本是被尖端翻譯給留級了!
甚至三井還被改寫成[不打籃球了]的喪家犬!??
那這邊翻譯的的爭議實在太多太多,
甚至爬文找資料,連日本讀者都有誤會的部分。
所以這短短幾句話我就決定逐字來校正一下。
從第一句開始。
三井:[引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ]
如果是單純的[逐字翻譯]:
三井:[不管引退不引退,考不上的人就是考不上]
如果用更貼近中文語感的[潤飾翻譯],我會選擇這樣翻譯:
三井:[引退喔?反正我又考不上]
這句話容易被誤解的最重要理由,
是因為日文口語中很習慣[省略主詞](你我他)
因此如果搞錯"這句話到底是在說誰?"
會成為翻譯錯誤的根源。
而這句話,100%是[三井在說自己!]
並非誤傳的[三井是在說赤木與木暮],
理由我這邊從兩個層面[日文文法]和[故事背景]來說。
========================
首先是[日文文法]來說
這句話拆成兩個部分
[引退しよーが]
[落ちる奴は落ちるんだよ]
先說簡單的部分,
後面的[落ちる奴は落ちるんだよ] 沒啥爭議,
這邊的[落ちる]就是指[大學考試落榜],
所以就是說[考不上的人就是考不上],
非常單純,沒有問題。
容易有問題的是前面的[引退しよーが]。
[引退]就如同漢字字面意義,就是引退,
[しよー]是しよう同義,只是把長音的う改成ー,
是口語語氣的文字化表達,逐字翻譯的話就是單純的[想要]
到這邊其實也都沒啥問題,最關鍵的就是最後面這個[が]!
這個[が]在日文文法上是[對比句]中的格助詞,
作用是[強調前後意志相反]。
而整體的「引退しよーが」
是從[引退しようが引退しまいが]省略而來,
整句直譯是[反正不管引不引退~]然後接
[對比句:考不上的人就是考不上]
這個[が]就是這句話從日文語法角度上的分析重點,
因為中文語法沒有這個[對比句格助詞:が]的對應詞,
最接近的用法大概就是[但是]吧?
但這跟[強調前後意志相反]還是有點差距。
重新透過這個文法來審視這句話
怎麼會有可能是[三井酸赤木等人可能考不上]??
特別是熟知灌籃高手的粉絲肯定知道
在[故事背景]設定中,
湘北先發五人裡,只有赤木是學霸,
而其他四人都是學渣!
故事中也有大家都考不及格,會不能參加比賽,
只好團體去赤木家惡補K書的橋段,
而木暮當然也是幫忙補習的老師之一。
這句省略掉的主詞,
當然是指[自己]而不是[第三者],
因為身為學渣的三井要用什麼立場去揶揄學霸?
真要說嘲諷的話,也應該是
[幹嘛引退?考得上的人自然考得上]
因此這句話當然是三井在說自己:
[引退喔?反正我又考不上!]
如果翻譯真的在這邊有主詞受詞的疑慮,
還有一種迴避做法,
那就是直接比照原文不放主詞副詞,
任憑讀者自己解讀想像,
但這樣總感覺是逃避理解這段台詞,
因此我最希望的情況是,
[尖端向井上老師親自詢問釋疑]
那會對讀者是最好的結果,
也是一個好代理該做的事情。
===========================
回到原主題上,
再來是從更多的[ 故事背景 ]來說。
這邊可以帶入尖端翻譯嚴重錯誤的第二項
原文三井:[もうくんなよ]
尖端三井:[以後不來了]
但正確翻譯應該是
三井:[以後你們別來了]
這跟前面討論的相同,也是日文口語習慣省略主詞造成的誤解。
從漫畫原作中可以看到,
這段對話之後接著是晴子加入球隊擔任經理,
還有宮城就任湘北球隊隊長,
這些畫面中都能看到三井在現場!
那怎麼可能三井前面說[以後不來了]?
更多證據是,在現實世界的 2004年年末時,
井上老師租下即將廢棄的[神奈川県立三崎高等学校校舎],
親筆在教室黑板上畫下了[あれから10日後-]
也就是傳奇的[灌籃高手正宗續篇,那之後的10天],
都能100%清楚的看到,
三井在原作完結後,
甚至更積極的投入接下來的冬季賽!
他是在赤木與木暮等三年級生決定專心大學聯考後,
比一年級生更早,在清晨5點就去體育館練球的人!!
https://i.imgur.com/BBO41en.jpg
在[那之後的十日]故事中,
在體育館練球的三井,如此說道:
[赤木引退後,我們搶籃板的能力會大幅下降]
[我要是不提高進球率,那可是打不贏海南的]
[在冬季選拔賽時,絕對要有比IH大賽更搶眼的表現,
這樣才有機會爭取大學推薦入學]
[我跟赤木不同,聯考我可是沒機會的]
https://i.imgur.com/LKpuSYl.jpg
後面櫻木在海邊看晴子的信時,
裡面也有提到
[當上隊長的宮城
因為太嚴苛訓練
還因此經常跟三井吵架]
https://i.imgur.com/gJCYpua.jpg
從故事背景中來探討,
三井100%不可能會再次放棄籃球,
他也絕對不是什麼打輸了就放棄,
不會念書考不上就放棄的軟爛人,
他可是我們最愛的鬥士[炎の男 三っちゃん]啊!
人家可是清晨5點已經在體育館練球,
打算冬季賽秀一波拚推薦入學的真男人,
到底為什麼尖端在這邊要把他寫成
[以後不來了]的喪家犬??
到底為什麼啊!!!???
這個翻譯已經不是[翻不夠好]
或是[爛翻譯]這種程度的問題
而是[根本就翻錯了!]
這跟翻譯理想境界[信達雅]
也已經徹底沒有關係
單純就是翻譯錯誤
人家說O你說成X
這種程度的問題。
其實稍微用心閱讀比較,
就發現整套漫畫有問題的地方多了個去。
我誠心希望尖端能對得起[完全版]這三個字,
[翻譯不夠好][翻譯不到位]我覺得真的就算了
[翻譯錯誤][胡亂添加錯誤訊息]???
這退100,000,000步我都不覺得可以原諒,
最基本的應該是要重新校對翻譯,
重新印刷還給消費者一個合理的產品才是。
我甚至有聽過有人說
[翻譯錯誤很難判定為書籍瑕疵]
[完全版不是完美版]
[看漫畫我只看圖不太看文沒差]這種謬論。
聽到傻眼
其實這整件事情,出自於對灌籃高手的愛,
我人微言輕,我真的沒有力量去改變這個事實,
所以我決定,我能做到的最大努力就是,
詳細地把這一部分的翻譯錯誤給解析出來,
如果你也是灌籃高手粉絲,
你也覺得我們愛的三井壽不該被這樣魔改,
那就一起共襄盛舉
[一人一轉貼,救救三井壽]吧。
======================
[最新進度更新]
真的看到奇蹟發生了!
稍早在尖端官方公告了全面換書事宜
這種負責任的態度絕對推!
這真的是大家創造的奇蹟 Q口Q 太感動了!
跪謝各位愛三井的朋友 Q口Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.142.128 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1674721173.A.57C.html
※ 編輯: j20307 (36.224.142.128 臺灣), 01/26/2023 16:26:39
推
01/26 16:27,
1年前
, 1F
01/26 16:27, 1F
※ 編輯: j20307 (36.224.142.128 臺灣), 01/26/2023 16:30:20
推
01/26 16:53,
1年前
, 2F
01/26 16:53, 2F
推
01/26 16:54,
1年前
, 3F
01/26 16:54, 3F
推
01/26 17:04,
1年前
, 4F
01/26 17:04, 4F
→
01/26 17:04,
1年前
, 5F
01/26 17:04, 5F
→
01/26 17:05,
1年前
, 6F
01/26 17:05, 6F
推
01/26 17:18,
1年前
, 7F
01/26 17:18, 7F
推
01/26 17:21,
1年前
, 8F
01/26 17:21, 8F
推
01/26 19:07,
1年前
, 9F
01/26 19:07, 9F
推
01/26 19:31,
1年前
, 10F
01/26 19:31, 10F
推
01/26 20:55,
1年前
, 11F
01/26 20:55, 11F
※ 編輯: j20307 (36.224.142.128 臺灣), 01/26/2023 21:59:55
推
01/26 23:11,
1年前
, 12F
01/26 23:11, 12F
推
01/26 23:17,
1年前
, 13F
01/26 23:17, 13F
→
01/26 23:17,
1年前
, 14F
01/26 23:17, 14F
推
01/26 23:41,
1年前
, 15F
01/26 23:41, 15F
→
01/26 23:41,
1年前
, 16F
01/26 23:41, 16F
推
01/27 14:00,
1年前
, 17F
01/27 14:00, 17F
推
01/27 14:32,
1年前
, 18F
01/27 14:32, 18F
推
01/27 17:30,
1年前
, 19F
01/27 17:30, 19F
→
01/27 17:30,
1年前
, 20F
01/27 17:30, 20F
※ 編輯: j20307 (36.224.142.128 臺灣), 01/27/2023 21:11:17
→
01/27 23:10,
1年前
, 21F
01/27 23:10, 21F
→
01/27 23:11,
1年前
, 22F
01/27 23:11, 22F
推
01/28 00:09,
1年前
, 23F
01/28 00:09, 23F
→
01/28 23:16,
1年前
, 24F
01/28 23:16, 24F
→
01/28 23:16,
1年前
, 25F
01/28 23:16, 25F
推
01/29 14:45,
1年前
, 26F
01/29 14:45, 26F
推
01/29 14:47,
1年前
, 27F
01/29 14:47, 27F
推
01/30 11:49,
1年前
, 28F
01/30 11:49, 28F
SlamDunk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章