尋求同好一起製作Slayers Revolution 字幕

看板Slayers作者 (Eclair.GOTT)時間16年前 (2008/07/03 17:23), 編輯推噓14(14019)
留言33則, 13人參與, 最新討論串1/1
嘛...內容大體就如同標題 想找些對Slayers有足夠的愛 又懂得如何製作字幕的朋友來幫忙 現在尋求人員進行下列工作: 1. 翻譯 <-- 最重要的一個 2. 時間軸 3. 特效 <-- 可有可無 4. 內嵌或壓製 既然是在做字幕翻譯,最重要的當然是要先找到翻譯員 這邊沒有硬性的條件要求 只要你對自己日文的程度有信心、聽力夠強 都歡迎來挑戰 時間軸需要會用CySub、PopSub等時間軸程式 特效需要會用ass語法製作簡單效果及字幕字型位置調整等等 壓製需要會用VDM或Megui進行字幕內嵌 有意者或有問題者請回覆或寄信息給我 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.87.48.135

07/03 17:36, , 1F
其實,已經在做了
07/03 17:36, 1F

07/03 19:22, , 2F
推一個!
07/03 19:22, 2F

07/03 19:33, , 3F
不是潑冷水.....只是這個工作已經有人開始做了
07/03 19:33, 3F

07/03 19:33, , 4F
除非您打算跟對岸字幕組來車拼一下翻譯品質
07/03 19:33, 4F

07/03 20:13, , 5F
用語可能會不大習慣吧...我想大家可以先討論出一份台灣的
07/03 20:13, 5F

07/03 20:14, , 6F
習慣用語表或是專有名詞翻譯表,再找人來自願做單一作品的
07/03 20:14, 6F

07/03 20:15, , 7F
字幕....(話說某CR就是這樣起家的)
07/03 20:15, 7F

07/03 20:54, , 8F
我覺得不必潑人冷水啦 對岸也是有很多家字幕組阿XD
07/03 20:54, 8F

07/03 21:32, , 9F
再過不久 某 ?LOG 動畫大本營就會有人放上字幕版了吧
07/03 21:32, 9F

07/03 22:38, , 10F
對岸我看真的是危險!!真的想要跟以前一樣的感覺~我日文不強
07/03 22:38, 10F

07/03 22:39, , 11F
需要的話我可以幫忙~很怕看到多拉格史雷夫
07/03 22:39, 11F

07/03 22:40, , 12F
多拉格史雷夫XDDDDDDDDDDD
07/03 22:40, 12F

07/03 23:14, , 13F
觀望中...有台灣人做就省得自己做了XD
07/03 23:14, 13F

07/03 23:33, , 14F
我願意幫忙....但是翻的可能不太好
07/03 23:33, 14F

07/03 23:58, , 15F
不會吧,哪個字幕組做的啊……多拉格史雷普……(汗
07/03 23:58, 15F

07/04 00:24, , 16F
多拉...那是誰 =.=
07/04 00:24, 16F

07/04 00:45, , 17F
是說其實已經有字幕出來了...^^"
07/04 00:45, 17F

07/04 00:53, , 18F
已經看完內嵌的第一話了 XD
07/04 00:53, 18F

07/04 01:15, , 19F

07/04 01:15, , 20F
低調。這個之後會出繁中版,翻譯會再校對過。另,今天版
07/04 01:15, 20F

07/04 01:16, , 21F
上好熱鬧喔^^有新番果然就是不一樣呀
07/04 01:16, 21F

07/04 02:30, , 22F
翻譯你確定的話我就借來用了
07/04 02:30, 22F

07/04 02:42, , 23F
魔法名稱的翻譯我確定。(翻了一堆資料啊)不過,你要用在
07/04 02:42, 23F

07/04 02:42, , 24F
哪裡呀??
07/04 02:42, 24F

07/04 09:56, , 25F
期待7/10人數再度突破40人 往50人邁進 ^^
07/04 09:56, 25F

07/04 09:57, , 26F
謝謝j大的線上低調
07/04 09:57, 26F

07/04 13:01, , 27F
小的當然知道這部已經有字幕組在製作 畢竟是名聲可跟EVA
07/04 13:01, 27F

07/04 13:04, , 28F
打對台的Slayers,會想要製作字幕完全是因為現在的字幕
07/04 13:04, 28F

07/04 13:13, , 29F
還沒半個我看的滿意的(因為是對岸翻譯的語法用詞不同
07/04 13:13, 29F

07/04 13:15, , 30F
加上本人對Slayers本身的愛,就想來製作我們能看得滿意
07/04 13:15, 30F

07/04 13:17, , 31F
的字幕。其實現在就少個翻譯,其他後期作業因為小的本身
07/04 13:17, 31F

07/04 13:23, , 32F
有接觸過,獨自包辦全部應該也不是問題。
07/04 13:23, 32F

07/04 15:35, , 33F
http://tinyurl.com/5pcu6k 嗯 回家繼續做...
07/04 15:35, 33F
文章代碼(AID): #18R9gEN6 (Slayers)
文章代碼(AID): #18R9gEN6 (Slayers)