[閒聊]令人又愛又恨的第二、三部盜版及無印正ꨠ…

看板Slayers作者 (涼風皓月)時間16年前 (2008/08/23 18:49), 編輯推噓8(8016)
留言24則, 11人參與, 最新討論串1/1
最近板上流行懷舊風,那也來把咒文翻譯懷舊一下?=V=||| 順便給想要捉網路奇蹟版的或是買正版的同好一個參考…… 二、三部,去買正版DVD吧... 雖然有些小瑕玼,可是翻譯已經是天堂了(淚) ****************** 為什麼愛?在那資訊取得不易的年代裡,一點點的資料都會令人開心不已。 為什麼恨?當看到下面的資料整理時,大家就知道了(掩面) 只舉龍破斬和重破斬的例子就好,其他魔法再舉出來真的多到海去... 龍破斬的部份 **************** 木棉花無印VCD正版翻譯<~看到沒,是『正版』喔! 可是翻出來的東西...(掩面) 我知道為什麼木棉花不重翻無印了。 重翻的話等於是重重打了他們自己一巴掌。 第一集莉娜版本 比黃昏還要昏暗的東西 比血液還要鮮紅的東西 在時間之流中出現吧! 在你偉大的名字下 我在這裡向黑暗發誓 讓我與你的力量相和 將所有阻擋在我們面前的那些傲慢愚蠢的東西 用我們的力量 一舉消滅它們吧! 龍破斬! 第八話佐魯夫版本 比黃昏還要昏暗的東西 比血液還要鮮紅的東西 在被掩埋於時間洪流之中 你偉大的名字下 . . . 請賜我毀滅的力量 龍破斬! 第十一、十二話莉娜版本 比黃昏更昏暗的精靈 比血河更紅豔的魂魄 任時間的河流流逝 我僅以你偉大聖潔之名 協助我在這幽暗之所 打到所有橫逆在我眼前 一切愚不可及之事物 請賜給我你的力量 消滅眼前一切邪惡的靈魂 龍破斬 *********************** 謎樣的港版翻譯版本... 第一集時 伴隨著黃昏到來的黑暗 伴隨著血流而來的爭鬥 隨著時間流逝以偉大南基之名 我們藉著這黑暗的力量 我們奮勇迎戰 在前頭對所有的愚蠢者 以我與南基之力量 將他們導向毀滅之途 烏拉之神力~ 第二十五集時 比黃昏還要黑暗者 比血流還要赤紅者 隱藏在時間的洪流中 以你偉大之名 我於此向黑暗發誓 對於阻擋在我前頭 所有愚蠢的生物們 結合我跟你的力量 將他們一律給消滅 龍破斬 這個真的很謎,前頭和後頭的翻譯真的... 誰來告訴我差距為什麼會這麼大!?~~~~(抓頭) *********************** 木棉花第二、三部正式版翻譯版本(目前公認的哈泥蛙大版本) 比黃昏更加昏暗者 比血流還要赤紅者 埋沒於時間之洪流 在汝偉大之名下 吾在此向黑暗立誓 對於阻擋在吾等面前 所有愚蠢的事物 將以吾及汝之力 賜予其同等的毀滅 龍破斬 等了十年,龍破斬的咒文才終於被正確的翻成中文…… ############################## 接下來是重破斬的部份。 *********************** 木棉花無印VCD正版翻譯 未完成版的重破斬(無印第十集,打雷藏魔王) 比黑暗還要黑暗的東西 在渾沌的大海中生存著 深藍色的黑暗之王啊 現在,我在這裡向你請求 現在,我在這裡向你發誓 請把阻擋在我面前 所有愚蠢的東西 用你和我的力量結合在一起 來一舉消滅掉他們吧! 很好,很強大。 誰來告訴我,金色媽媽什麼時候變成深藍色的了……(靜靜流淚) *********************** 謎樣的港版翻譯... 比黑暗還要淒涼者 比夜晚還要陰沈者 在混沌的世界當中 掌管諸事的眾神們 賜給我最強大的力量吧 以你偉大之名 我於此向你發誓 對於阻擋在我前頭所有愚蠢的生物們 結合我跟你的力量 將他們一律消滅 明明就已經有翻對的傾向了說!! 為什麼不再堅持一下下啊|||Orz 而且這個咒文,會讓我想到早期美式動畫裡那個... 萬能的天神啊!請賜給我神力吧吧吧吧吧~~ ... ....... .......... (倒地) *********************** 木棉花第二、三部正式版翻譯版本(目前公認的哈泥蛙大版本) 不過這個版本其實有問題。 不知道是只有我收的是這樣還是怎樣... 哈泥蛙大的重破斬版本只有未完成版的。 完成版的咒文則是直接拿未完成版的來用。 (未完成版+完成版) 比黑暗還要漆黑者 比夜晚還要深沉者 在混沌之海中漂流 金色的黑暗之王 吾在此向汝請願 吾在此向汝立誓 對於阻擋在吾前方 一切愚妄之物 將以吾及汝之力 賜予其同等的毀滅 其實照道理說,兩個版本一定要有不一樣的地方才對。 因為關鍵字句需要突顯出來才行。 原文未完成版: 闇よりもなお昏きもの 夜よりもなお深きもの 混沌の海にたゆたいし 金色なりし闇の王 原文完成版: 闇よりもなお昏きもの 夜よりもなお深きもの 混沌の海よ たゆたいし存在 金色なりし闇の王 金色魔王不是在混沌之海漂流,而是它本身就是混沌之海。 就是這個認知上的問題,咒文才沒辦法完成。 所以在想,完成版是不是可以翻成: 比黑暗還要漆黑者 比夜晚還要深沉者 混沌之海啊 汝是漂流的存在 金色的黑暗之王 這樣呢? 不過不管怎麼說,這個版本至少也是飯們盼了好幾年,才盼到的公認版本啊。 ################# 看誰願意再整理其他魔法的(汗) 可惜我這裡沒有當時的二、三部中配咒文的版本, 不然會更加的『精彩』也說不定=V=||| -- -- 解脫是解脫了,不過後面還有一檢和公費的高山要爬啊…… 我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz 小站:http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗) 簡而言之,就是大雜燴哪= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.179.97

08/23 19:27, , 1F
所謂翻譯就是在無限趨近於本體的東西...不完全的存在XD
08/23 19:27, 1F

08/23 19:29, , 2F
講得好像ラ・ティルト呀(汗)<~話說這咒文無印版也有問題
08/23 19:29, 2F

08/23 19:34, , 3F
我覺得都對阿 只是選的字好不好  除了那個翻南基?
08/23 19:34, 3F

08/23 19:36, , 4F
如果真的要完全正確 根本不用翻 用原日文就好啦...
08/23 19:36, 4F

08/23 19:45, , 5F
呃,我不是故意的,可是你確定內容對嗎^^b
08/23 19:45, 5F

08/23 20:15, , 6F
早期的翻譯真的很亂,受到荼毒的人都知道翻譯的重要啊!
08/23 20:15, 6F

08/23 20:16, , 7F
前後不一致,內容都有錯,會誤導人!!!
08/23 20:16, 7F

08/23 20:18, , 8F
一般對話無所謂,魔法有固定的咒語,應該要嚴謹一點
08/23 20:18, 8F

08/23 20:21, , 9F
而且龍破斬重破斬是大招式,重要戰鬥會用到,應該要翻對
08/23 20:21, 9F

08/23 20:26, , 10F
翻譯的荼毒很可怕的,尤其對一個設定很完備的作品來說。
08/23 20:26, 10F

08/23 20:34, , 11F
魔法是SL世界中很大的一個要素在,作者在這方面也設定了
08/23 20:34, 11F

08/23 20:35, , 12F
十分詳細的東西。第二部甚至可以說不把咒文翻對的話,就
08/23 20:35, 12F

08/23 20:36, , 13F
看不懂劇情的地步。這樣牽扯重大的東西,不能像一般小說
08/23 20:36, 13F

08/23 20:38, , 14F
一樣把字眼任意替換,只要唸起來、看起來漂亮就可以了
08/23 20:38, 14F

08/23 23:15, , 15F
我想知道台語怎麼翻XD
08/23 23:15, 15F

08/23 23:55, , 16F
沒台配的版本呢=V=|||不過估計也淒淒慘慘悽悽吧……
08/23 23:55, 16F

08/24 00:58, , 17F
我的意思是,我手上沒台配的版本@@
08/24 00:58, 17F

08/24 01:01, , 18F
烏拉之神力...烏拉之神力...(笑到快瘋癲)(抖)
08/24 01:01, 18F

08/24 01:58, , 19F
南基XDDDDDDDDDDDDD 快笑死了
08/24 01:58, 19F

08/24 02:10, , 20F
台配版~在打完雷藏之前~龍破斬都是超火球彈!!
08/24 02:10, 20F

08/24 02:15, , 21F
美少女戰士當年的翻譯也之一個無言阿...
08/24 02:15, 21F

08/24 02:15, , 22F
我發現早期的翻譯很愛用"神"這個字...神光、神力、神劍~
08/24 02:15, 22F

08/24 16:04, , 23F
樓上+1 看到那個 XX仙子 就爆汗了
08/24 16:04, 23F

09/26 23:09, , 24F
閃光魔球是吧!?
09/26 23:09, 24F
文章代碼(AID): #18h-ikH9 (Slayers)
文章代碼(AID): #18h-ikH9 (Slayers)