[閒聊]令人又愛又恨的第二、三部盜版及無印正ꨠ…
最近板上流行懷舊風,那也來把咒文翻譯懷舊一下?=V=|||
順便給想要捉網路奇蹟版的或是買正版的同好一個參考……
二、三部,去買正版DVD吧...
雖然有些小瑕玼,可是翻譯已經是天堂了(淚)
******************
為什麼愛?在那資訊取得不易的年代裡,一點點的資料都會令人開心不已。
為什麼恨?當看到下面的資料整理時,大家就知道了(掩面)
只舉龍破斬和重破斬的例子就好,其他魔法再舉出來真的多到海去...
龍破斬的部份
****************
木棉花無印VCD正版翻譯<~看到沒,是『正版』喔!
可是翻出來的東西...(掩面)
我知道為什麼木棉花不重翻無印了。
重翻的話等於是重重打了他們自己一巴掌。
第一集莉娜版本
比黃昏還要昏暗的東西
比血液還要鮮紅的東西
在時間之流中出現吧!
在你偉大的名字下
我在這裡向黑暗發誓
讓我與你的力量相和
將所有阻擋在我們面前的那些傲慢愚蠢的東西
用我們的力量
一舉消滅它們吧!
龍破斬!
第八話佐魯夫版本
比黃昏還要昏暗的東西
比血液還要鮮紅的東西
在被掩埋於時間洪流之中
你偉大的名字下
.
.
.
請賜我毀滅的力量
龍破斬!
第十一、十二話莉娜版本
比黃昏更昏暗的精靈
比血河更紅豔的魂魄
任時間的河流流逝
我僅以你偉大聖潔之名
協助我在這幽暗之所
打到所有橫逆在我眼前
一切愚不可及之事物
請賜給我你的力量
消滅眼前一切邪惡的靈魂
龍破斬
***********************
謎樣的港版翻譯版本...
第一集時
伴隨著黃昏到來的黑暗
伴隨著血流而來的爭鬥
隨著時間流逝以偉大南基之名
我們藉著這黑暗的力量
我們奮勇迎戰
在前頭對所有的愚蠢者
以我與南基之力量
將他們導向毀滅之途
烏拉之神力~
第二十五集時
比黃昏還要黑暗者
比血流還要赤紅者
隱藏在時間的洪流中
以你偉大之名
我於此向黑暗發誓
對於阻擋在我前頭
所有愚蠢的生物們
結合我跟你的力量
將他們一律給消滅
龍破斬
這個真的很謎,前頭和後頭的翻譯真的...
誰來告訴我差距為什麼會這麼大!?~~~~(抓頭)
***********************
木棉花第二、三部正式版翻譯版本(目前公認的哈泥蛙大版本)
比黃昏更加昏暗者
比血流還要赤紅者
埋沒於時間之洪流
在汝偉大之名下
吾在此向黑暗立誓
對於阻擋在吾等面前
所有愚蠢的事物
將以吾及汝之力
賜予其同等的毀滅
龍破斬
等了十年,龍破斬的咒文才終於被正確的翻成中文……
##############################
接下來是重破斬的部份。
***********************
木棉花無印VCD正版翻譯
未完成版的重破斬(無印第十集,打雷藏魔王)
比黑暗還要黑暗的東西
在渾沌的大海中生存著
深藍色的黑暗之王啊
現在,我在這裡向你請求
現在,我在這裡向你發誓
請把阻擋在我面前
所有愚蠢的東西
用你和我的力量結合在一起
來一舉消滅掉他們吧!
很好,很強大。
誰來告訴我,金色媽媽什麼時候變成深藍色的了……(靜靜流淚)
***********************
謎樣的港版翻譯...
比黑暗還要淒涼者
比夜晚還要陰沈者
在混沌的世界當中
掌管諸事的眾神們
賜給我最強大的力量吧
以你偉大之名
我於此向你發誓
對於阻擋在我前頭所有愚蠢的生物們
結合我跟你的力量
將他們一律消滅
明明就已經有翻對的傾向了說!!
為什麼不再堅持一下下啊|||Orz
而且這個咒文,會讓我想到早期美式動畫裡那個...
萬能的天神啊!請賜給我神力吧吧吧吧吧~~
...
.......
..........
(倒地)
***********************
木棉花第二、三部正式版翻譯版本(目前公認的哈泥蛙大版本)
不過這個版本其實有問題。
不知道是只有我收的是這樣還是怎樣...
哈泥蛙大的重破斬版本只有未完成版的。
完成版的咒文則是直接拿未完成版的來用。
(未完成版+完成版)
比黑暗還要漆黑者
比夜晚還要深沉者
在混沌之海中漂流
金色的黑暗之王
吾在此向汝請願
吾在此向汝立誓
對於阻擋在吾前方
一切愚妄之物
將以吾及汝之力
賜予其同等的毀滅
其實照道理說,兩個版本一定要有不一樣的地方才對。
因為關鍵字句需要突顯出來才行。
原文未完成版:
闇よりもなお昏きもの
夜よりもなお深きもの
混沌の海にたゆたいし
金色なりし闇の王
原文完成版:
闇よりもなお昏きもの
夜よりもなお深きもの
混沌の海よ たゆたいし存在
金色なりし闇の王
金色魔王不是在混沌之海漂流,而是它本身就是混沌之海。
就是這個認知上的問題,咒文才沒辦法完成。
所以在想,完成版是不是可以翻成:
比黑暗還要漆黑者
比夜晚還要深沉者
混沌之海啊 汝是漂流的存在
金色的黑暗之王
這樣呢?
不過不管怎麼說,這個版本至少也是飯們盼了好幾年,才盼到的公認版本啊。
#################
看誰願意再整理其他魔法的(汗)
可惜我這裡沒有當時的二、三部中配咒文的版本,
不然會更加的『精彩』也說不定=V=|||
--
--
解脫是解脫了,不過後面還有一檢和公費的高山要爬啊……
我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz
小站:http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗)
簡而言之,就是大雜燴哪= =|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.179.97
推
08/23 19:27, , 1F
08/23 19:27, 1F
→
08/23 19:29, , 2F
08/23 19:29, 2F
→
08/23 19:34, , 3F
08/23 19:34, 3F
→
08/23 19:36, , 4F
08/23 19:36, 4F
→
08/23 19:45, , 5F
08/23 19:45, 5F
推
08/23 20:15, , 6F
08/23 20:15, 6F
→
08/23 20:16, , 7F
08/23 20:16, 7F
→
08/23 20:18, , 8F
08/23 20:18, 8F
→
08/23 20:21, , 9F
08/23 20:21, 9F
→
08/23 20:26, , 10F
08/23 20:26, 10F
→
08/23 20:34, , 11F
08/23 20:34, 11F
→
08/23 20:35, , 12F
08/23 20:35, 12F
→
08/23 20:36, , 13F
08/23 20:36, 13F
→
08/23 20:38, , 14F
08/23 20:38, 14F
推
08/23 23:15, , 15F
08/23 23:15, 15F
→
08/23 23:55, , 16F
08/23 23:55, 16F
→
08/24 00:58, , 17F
08/24 00:58, 17F
推
08/24 01:01, , 18F
08/24 01:01, 18F
推
08/24 01:58, , 19F
08/24 01:58, 19F
推
08/24 02:10, , 20F
08/24 02:10, 20F
推
08/24 02:15, , 21F
08/24 02:15, 21F
→
08/24 02:15, , 22F
08/24 02:15, 22F
推
08/24 16:04, , 23F
08/24 16:04, 23F
→
09/26 23:09, , 24F
09/26 23:09, 24F
Slayers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
42