[閒聊]Front breaking/砂時計歌詞讀後感

看板Slayers作者 (涼風皓月)時間15年前 (2009/02/18 20:56), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
這次的歌詞和中翻是由REI桑所提供的喔^^ 請至REI桑的網誌觀看全首歌詞和中文翻譯。 http://rei85.pixnet.net/blog 老實說,看到砂時計的日文歌詞時,我終於鬆了口氣。 因為……第一句的句尾果然不是『ない』,是『なに』! 之前由於沒正式放出,結果大家就只好看網路上廣播節目裡聽寫出來歌詞, 所以連字幕組也是採用網路上的。 在請託REI桑讓我們放她的歌詞翻譯時,我又把已經播出的OPED再聽了幾次, 校正了幾句當時因為音質差所以聽寫錯誤的歌詞。 不過在校對砂時計的日文歌詞時,我一直覺得很不對勁。 因為……網路上普遍流傳的歌詞是『悲しみにくれる心を 救えるものはない』 (中譯:沒有任何事物能拯救 滿懷悲傷的心)這句, 實在很不符合SLAYERS和林原樣自己的風格。 就算砂時計是個很沉重的歌,可是這部作品也不太可能會出現這樣的句子才對。 左思右想的我想了老半天,突然靈機一動:所以……那個『ない』會不會是『なに』呢? 如果是『悲しみにくれる心を 救えるものはなに』 (中譯:是什麼才能拯救 滿懷悲傷的心),風格上就說得通了。 可是我真的無法確定那是『ない』,還是『なに』。 聽了幾十次也聽不是很出來,因為這兩個音真的很近。 但『なに』的確比較合風格,所以就抱著姑且一試、賭賭看的心態, 很戰戰競競的把那句改成了『なに』。 之後過沒幾天,竟然在RIN桑的網誌上看到跟我一樣的看法XD http://www.wretch.cc/blog/kyanaru/13293948 RIN桑,握手!! 我們真的猜對了XDD 如果說Front breaking是莉娜的歌, 那麼砂時計(砂漏)就是高里的歌了。(妄想大開中) 因為砂時計有許多的歌詞,看得出來就是拿十五集的高里所說的話來用的嘛|||Orz 而Front breaking更是把『就算世界會就此毀滅,我還是選擇了你』這句都寫出來啦!! 所以這兩首歌在某種意義上也算是情歌對唱?(喂!!) 今天一整天都放著這兩首曲子來聽,聽著聽著…… 突然間有種好想哭的感覺。 林原樣在寫歌詞的時候真的好用心,OPED兩首歌詞的意境, 其實分別就是代表SLAYERS小說第一部和第二部的中心主旨。 早就隱隱約約的發現了,林原總有種想為支持這作品這麼多年的人做點什麼的心情。 不管是在廣播節目上,還是在訪談裡,總透露出這樣的感覺。 現在沒多少部動畫的歌曲能同時顧到表達原作還有老飯的心情了…… 雖然在日本還是有很多小說派的同好不喜歡林原惠配的莉娜, 可是換成其他的聲優來配的話,能做得到像林原惠這樣為支持者設身處地的考量嗎? 林原大姐總說她慶幸遇到了莉娜這樣的角色, 不過在另一方面來說,我也不免相當慶幸SLAYERS遇到了林原大姐…… -- -- 解脫是解脫了,不過後面還有考研和公費的高山要爬啊…… 我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz 小站:http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗) 簡而言之,就是大雜燴哪= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.180.253

02/18 21:06, , 1F
我無法想像不是林原惠配音的莉娜......
02/18 21:06, 1F

02/18 21:08, , 2F
差一個音真的差很多....
02/18 21:08, 2F

02/18 21:50, , 3F
這歌詞怎麼讓我有動畫不準備再出的感覺(囧)希望不是我想
02/18 21:50, 3F

02/18 21:51, , 4F
太多......
02/18 21:51, 4F

02/18 21:52, , 5F
打錯 應該是"希望只是我想太多"
02/18 21:52, 5F

02/18 21:59, , 6F
那不是我想去觸到的一塊……
02/18 21:59, 6F

02/18 23:52, , 7F
差了一個字 整句意思都變了@_@
02/18 23:52, 7F

02/19 19:12, , 8F
雖然說有點事後諸葛,不過我覺得發音是比較像に
02/19 19:12, 8F

02/19 19:12, , 9F
當然也有受到主觀意識影響的可能啦!
02/19 19:12, 9F
文章代碼(AID): #19d0L-wL (Slayers)
文章代碼(AID): #19d0L-wL (Slayers)