[閒聊]Front breaking/砂時計歌詞讀後感
這次的歌詞和中翻是由REI桑所提供的喔^^
請至REI桑的網誌觀看全首歌詞和中文翻譯。
http://rei85.pixnet.net/blog
老實說,看到砂時計的日文歌詞時,我終於鬆了口氣。
因為……第一句的句尾果然不是『ない』,是『なに』!
之前由於沒正式放出,結果大家就只好看網路上廣播節目裡聽寫出來歌詞,
所以連字幕組也是採用網路上的。
在請託REI桑讓我們放她的歌詞翻譯時,我又把已經播出的OPED再聽了幾次,
校正了幾句當時因為音質差所以聽寫錯誤的歌詞。
不過在校對砂時計的日文歌詞時,我一直覺得很不對勁。
因為……網路上普遍流傳的歌詞是『悲しみにくれる心を 救えるものはない』
(中譯:沒有任何事物能拯救 滿懷悲傷的心)這句,
實在很不符合SLAYERS和林原樣自己的風格。
就算砂時計是個很沉重的歌,可是這部作品也不太可能會出現這樣的句子才對。
左思右想的我想了老半天,突然靈機一動:所以……那個『ない』會不會是『なに』呢?
如果是『悲しみにくれる心を 救えるものはなに』
(中譯:是什麼才能拯救 滿懷悲傷的心),風格上就說得通了。
可是我真的無法確定那是『ない』,還是『なに』。
聽了幾十次也聽不是很出來,因為這兩個音真的很近。
但『なに』的確比較合風格,所以就抱著姑且一試、賭賭看的心態,
很戰戰競競的把那句改成了『なに』。
之後過沒幾天,竟然在RIN桑的網誌上看到跟我一樣的看法XD
http://www.wretch.cc/blog/kyanaru/13293948
RIN桑,握手!!
我們真的猜對了XDD
如果說Front breaking是莉娜的歌,
那麼砂時計(砂漏)就是高里的歌了。(妄想大開中)
因為砂時計有許多的歌詞,看得出來就是拿十五集的高里所說的話來用的嘛|||Orz
而Front breaking更是把『就算世界會就此毀滅,我還是選擇了你』這句都寫出來啦!!
所以這兩首歌在某種意義上也算是情歌對唱?(喂!!)
今天一整天都放著這兩首曲子來聽,聽著聽著……
突然間有種好想哭的感覺。
林原樣在寫歌詞的時候真的好用心,OPED兩首歌詞的意境,
其實分別就是代表SLAYERS小說第一部和第二部的中心主旨。
早就隱隱約約的發現了,林原總有種想為支持這作品這麼多年的人做點什麼的心情。
不管是在廣播節目上,還是在訪談裡,總透露出這樣的感覺。
現在沒多少部動畫的歌曲能同時顧到表達原作還有老飯的心情了……
雖然在日本還是有很多小說派的同好不喜歡林原惠配的莉娜,
可是換成其他的聲優來配的話,能做得到像林原惠這樣為支持者設身處地的考量嗎?
林原大姐總說她慶幸遇到了莉娜這樣的角色,
不過在另一方面來說,我也不免相當慶幸SLAYERS遇到了林原大姐……
--
--
解脫是解脫了,不過後面還有考研和公費的高山要爬啊……
我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz
小站:http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗)
簡而言之,就是大雜燴哪= =|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.180.253
推
02/18 21:06, , 1F
02/18 21:06, 1F
→
02/18 21:08, , 2F
02/18 21:08, 2F
推
02/18 21:50, , 3F
02/18 21:50, 3F
→
02/18 21:51, , 4F
02/18 21:51, 4F
→
02/18 21:52, , 5F
02/18 21:52, 5F
→
02/18 21:59, , 6F
02/18 21:59, 6F
→
02/18 23:52, , 7F
02/18 23:52, 7F
推
02/19 19:12, , 8F
02/19 19:12, 8F
→
02/19 19:12, , 9F
02/19 19:12, 9F
Slayers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章