[情報] 關於あらいずみるい的漢字表記

看板Slayers作者 (涼風皓月)時間15年前 (2009/10/31 13:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
唔,最好一律改成新泉留衣了 今天才在某位同好的提醒下去看あらいずみるい的日文維基。 有這麼一小段關於他的漢字表記記載: 漢字表記にすると「新泉留衣」。 1996年7月28日に文化放送にて放送された「スレイヤーズRETURN大放送」 にゲストで出演した際に名前の由来について、 「僕の仕事上、新しいアイデアが泉のように沸いてきたら助かるな、 と言うことで「あらいずみ」。 るいというのはこの仕事を服に例えて、 一生この仕事を離さないぞという意味で「るい」。 さすがに漢字は恥ずかしいのでひらがなにしました」と語っている。 中譯: 漢字表記是寫成『新泉留衣』 於1996年7月28日在文化放送裡播映的「SLAYERS RETURN大放送」中, 以貴賓身份出場的他,就筆名的由來說了下面一段話。 「我希望能在工作上新點子會如同泉水般不斷湧出,所以是『新泉』。 『留衣』是因為將工作比喻成衣服,一輩子不離開這份工作的意思。 因為寫成漢字的話我會蠻害羞的,所以就寫成了平假名。」 嘛…… 改稱呼吧。 是說,日本漢字有夠麻煩的! -- -- 解脫是解脫了,不過後面還有考研和公費的高山要爬啊…… 我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz 小站:http://jcsbpaxerhr.pixnet.net/blog 內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗) 簡而言之,就是大雜燴哪= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.145.9 ※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 125.233.145.9 (10/31 13:01)
文章代碼(AID): #1AwyIB3p (Slayers)
文章代碼(AID): #1AwyIB3p (Slayers)