[情報] 關於あらいずみるい的漢字表記
唔,最好一律改成新泉留衣了
今天才在某位同好的提醒下去看あらいずみるい的日文維基。
有這麼一小段關於他的漢字表記記載:
漢字表記にすると「新泉留衣」。
1996年7月28日に文化放送にて放送された「スレイヤーズRETURN大放送」
にゲストで出演した際に名前の由来について、
「僕の仕事上、新しいアイデアが泉のように沸いてきたら助かるな、
と言うことで「あらいずみ」。 るいというのはこの仕事を服に例えて、
一生この仕事を離さないぞという意味で「るい」。
さすがに漢字は恥ずかしいのでひらがなにしました」と語っている。
中譯:
漢字表記是寫成『新泉留衣』
於1996年7月28日在文化放送裡播映的「SLAYERS RETURN大放送」中,
以貴賓身份出場的他,就筆名的由來說了下面一段話。
「我希望能在工作上新點子會如同泉水般不斷湧出,所以是『新泉』。
『留衣』是因為將工作比喻成衣服,一輩子不離開這份工作的意思。
因為寫成漢字的話我會蠻害羞的,所以就寫成了平假名。」
嘛……
改稱呼吧。
是說,日本漢字有夠麻煩的!
--
--
解脫是解脫了,不過後面還有考研和公費的高山要爬啊……
我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz
小站:http://jcsbpaxerhr.pixnet.net/blog
內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗)
簡而言之,就是大雜燴哪= =|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.145.9
※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 125.233.145.9 (10/31 13:01)
Slayers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章