Re: Next設定集裡
※ 引述《tomer.bbs@tsunami.ml.org (卯月影)》之銘言:
: 【 在 ZZZ.bbs@bahamut.org (連打!!) 的大作中提到: 】
: 這鍋東東兩三個月前曾經討論過
: 龍破斬原文確為drug slave
: 但不知為何神[土反]一如此命名
: 有精通各國語言的高手在場麼?
我知道日本人在針對外文創造外來語時,
有時會先將過長的原文截短然後再音譯,
例如 "second hand" (二手貨) , 日本人便是將它截成 "seco han" ,
所以日文的「二手貨」外來語便成了「せコハン」.....
drug slave 應該是外國的 Slayers 迷針對「ドラグ‧スレブ」翻回去而得的,
而「ドラグ‧スレブ」我想它的來源應該就如我猜測,
它可能是由 "dragon slave" 截短成 "drag slave" 再翻成外來語吧...
以上是我的猜測..... (不過我想我應該沒猜錯)
神滅斬的譯名也有發生類似情況,
在此我不多說了...
--
Michael Schumacher:
1969 年一月三日生。德國人。四歲便開始接觸賽車。十四歲開始參與正式賽車, 並
在他參與賽車的第二年就獲得生平第一座總冠軍。自此之後賽車生涯步步高昇, 二十二
歲便晉身 F1 行列, 並在進入 F1 第四年即登上象徵方程式賽車及四輪賽車的最高榮譽
-- F1 World Champion !!!
Slayers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章