PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Slayers
]
討論串
[閒聊] SO IN THE WORLD...
共 12 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
#7
Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
imbear.
(游於無窮是謂逍遙)
時間
24年前
發表
(2001/08/15 23:45)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
喔喔...原來是這樣啊..... 嗯...."不是鬧著玩的遊戲─放開我!". 這樣翻如何?. --. 其實我還是不太懂意思...... 翻錯了不要笑我....^^||. 起碼笑小聲一點.... --. 對了,順便問一下..... 噓是謊言嗎?. 無い是唸做ない嗎?. 麻煩指點一下....^^. --
#6
Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
hupo.
(羅利愛兒)
時間
24年前
發表
(2001/08/15 14:16)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
誰叫我嗎....... 記得壓低音量小聲講. 我早就忘了 :p. 反向思考只取意思的話. 翻譯成 "真實的遊戲......." 不是志志熊呦^^. 比賽???. --. 羅利不滅. "童"志們站出來吧.
#5
Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
MagusLuLu.
(羽羅真希)
時間
24年前
發表
(2001/08/15 00:54)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
噓の無い→"不是謊言". ゲーム →"遊戲(Game)". 詞窮...不知中文該怎麼翻才翻得漂亮...^^bbb. 用英文翻的話...The Game without Lying-Set Me Free.
#4
Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
imbear.
(游於無窮是謂逍遙)
時間
24年前
發表
(2001/08/14 21:43)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
噗.... 那...這句正確的翻譯應該是什麼呢?. 請哪位說一下好嗎?. (噗..哈哈....). (真的很好笑....). (薇子小姐....在下我現在聽到這首也會狂笑了....^^|||||). (ㄜ..應該是小姐沒錯吧?). --. 噗...... --.
文暢如水
氣貫如水
.
質恬如水
神逝
#3
Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
ways9.
(薇子)
時間
24年前
發表
(2001/08/14 16:11)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我和"某人"在聽這首的時候. 那位"某人" "翻譯"了這個歌名:. 『噓~不要多說 算我免費』. 吃完飯發現身無分文時用....... 喂!! "某人". 你要負責啦! 害我每次聽這首都因為奇怪的原因狂笑....... --.
風に乘って
夢の彼方へ飛んで行きたい
.
勇氣と言う翼を付けて
.
鳥になっ
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁