討論串[閒聊] SO IN THE WORLD...
共 12 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者imbear. (游於無窮是謂逍遙)時間24年前 (2001/08/15 23:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
喔喔...原來是這樣啊..... 嗯...."不是鬧著玩的遊戲─放開我!". 這樣翻如何?. --. 其實我還是不太懂意思...... 翻錯了不要笑我....^^||. 起碼笑小聲一點.... --. 對了,順便問一下..... 噓是謊言嗎?. 無い是唸做ない嗎?. 麻煩指點一下....^^. --

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hupo. (羅利愛兒)時間24年前 (2001/08/15 14:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
誰叫我嗎....... 記得壓低音量小聲講. 我早就忘了 :p. 反向思考只取意思的話. 翻譯成 "真實的遊戲......." 不是志志熊呦^^. 比賽???. --. 羅利不滅. "童"志們站出來吧.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者MagusLuLu. (羽羅真希)時間24年前 (2001/08/15 00:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
噓の無い→"不是謊言". ゲーム →"遊戲(Game)". 詞窮...不知中文該怎麼翻才翻得漂亮...^^bbb. 用英文翻的話...The Game without Lying-Set Me Free.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者imbear. (游於無窮是謂逍遙)時間24年前 (2001/08/14 21:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
噗.... 那...這句正確的翻譯應該是什麼呢?. 請哪位說一下好嗎?. (噗..哈哈....). (真的很好笑....). (薇子小姐....在下我現在聽到這首也會狂笑了....^^|||||). (ㄜ..應該是小姐沒錯吧?). --. 噗...... --. 文暢如水 氣貫如水. 質恬如水 神逝

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ways9. (薇子)時間24年前 (2001/08/14 16:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我和"某人"在聽這首的時候. 那位"某人" "翻譯"了這個歌名:. 『噓~不要多說 算我免費』. 吃完飯發現身無分文時用....... 喂!! "某人". 你要負責啦! 害我每次聽這首都因為奇怪的原因狂笑....... --. 風に乘って 夢の彼方へ飛んで行きたい. 勇氣と言う翼を付けて. 鳥になっ