[問題] 中文翻譯

看板SouthPark (南方公園)作者 (une)時間18年前 (2007/02/21 20:08), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
我想要找SP台灣版的幕後製作的相關新聞 但是時日久遠 只在精華區或推文裡看過報紙曾介紹過中文版幕後人員 不只可否看過類似報導的版有可以提供一些消息 我印象中聽過中文版配音員聊過SP的翻譯 原本的翻譯稿是忠於原版 但是有些美國文化台灣觀眾也許很難理解 配音也不好配 所以配音員就改成台灣時事 關於版本比較 我平常都是看V台的中文版 最近終於看到原版的SP 覺得最有趣的一點是可以聽到美國各地方或各種移民的口音   還有可以發現配音員的專業 他們儘可能的呈現原本人物說話的特點 比如阿ㄆㄧㄚˇ分岔的聲音 賣假老師的口音 阿ㄆㄧㄚˇ他媽說的有點英文口音(?教養良好) 中文都儘可能的表現出來 只是我比較驚訝的是 原本的葛屁老師聲音很man 原版的葛屁是1號 中文版的葛屁是0號 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.21.211.58

02/22 13:50, , 1F
最後一個好好笑
02/22 13:50, 1F

02/22 15:31, , 2F
有一集聖誕紀念歌唱有提到配音員名字
02/22 15:31, 2F

02/23 00:52, , 3F
"好唄" 的英文是?
02/23 00:52, 3F

02/23 12:52, , 4F
"mmmm~k?"
02/23 12:52, 4F

02/23 12:53, , 5F
想看原版可以去你管子找,超多
02/23 12:53, 5F

02/23 19:18, , 6F
推四樓 XD
02/23 19:18, 6F

02/25 12:09, , 7F
Mmkay
02/25 12:09, 7F

03/30 21:16, , 8F
葛屁老師: I`m Mrs.Garrison!! Asshole!!
03/30 21:16, 8F
文章代碼(AID): #15t3PPp_ (SouthPark)
文章代碼(AID): #15t3PPp_ (SouthPark)