[翻譯]真實之杖台灣中文化1.1&自改譯文教學

看板SouthPark (南方公園)作者 (海喵)時間7年前 (2017/11/18 13:01), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
下載位址: https://goo.gl/xmUiq2 下載後直接解壓縮到遊戲根目錄 (South Park - The Stick of Truth.exe在的那裡)。 不知道在哪裡的在steam上遊戲名稱按右鍵選內容, 在「本機檔案」頁面按「瀏覽本機檔案」即可開啟。 反安裝很簡單,直接刪除\data\global\strings\ 以及 \data\gui\兩個資料夾。 修正內容: 「她」的裝甲會吸掉你所有傷害。>>>他 屎!>>>拉出來! 克萊……要把你從時間和空間中放逐!>>>克萊……「我」要把你從時間和空間中放逐! 很多「很」屌玩意兒。>>>很多屌玩意兒。 阿尼媽>>>凱子媽(好友大頭照部分) 乖乖牌者蠢蛋。>>>乖乖牌蠢蛋。 適合強大的神祕學召喚士。無「值星」帶。>>>適合強大的神祕學召喚士。無肩帶。 多項裝備效果文說明文排版。 以下介紹譯文修改法。 鑑於每個人都可能有自己喜歡的譯名, 例如DogPoo在中配叫狗B,在手機破壞狂裡叫高賽也不錯; 假面大頭王跟假面小短腿改成混沌教授和無序將軍感覺比較好; 甚至想把猶太人跟猶太教改成客家人跟佛教等等, 這次在更新檔中附上編譯器、原文檔及譯文檔,放在\data\global\strings\ 。 編譯器原網址如下: http://raptor-cestiny.cz/download/south-park-the-stick-of-truth-translator.html 熊熊發現有XBOX跟PS3的編譯器,說不定家機也能自行中文化? 個人兩台都沒有,檔案放置位置請自行研究。 關於XBOX live之類平台的文檔和PC版所沒有的成就(要自己去STEAM看) 我沒有翻譯,請見諒。 實際操作: 1.備份。 備份很重要,不然按錯鈕可能使修改心血付之一炬。 在這裡只要備份export.xml(譯文檔)即可,我習慣直接壓縮。 2.編輯譯文。 用記事本打開export.xml,利用CTRL+H尋找並取代為你要的譯詞,存檔。 3.轉檔。 啟動SouthParkTranslator100.exe,介面如下圖。 https://imgur.com/EpeUhMZ.jpg
按下紅框的「import from xml」鈕將路徑指到 South Park - The Stick of Truth\data\global\strings\, 不用選擇任何檔案,按下選擇資料夾後跑個幾秒就搞定了, 最後會顯示Data files were updated. 如果譯文編輯途中有吃到程式語言,例如<>的部分, 程式會報錯並顯示行數,如圖: https://imgur.com/5mNWVOF
這時再回export.xml,用CTRL+G尋找該行,仿照其他條文補回去即可。 程式每轉檔一次要重開,大概是它的BUG。 4.開遊戲確認。 ------ 若有找到更多錯漏,煩請來此回報: https://goo.gl/SHKd63 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.91.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SouthPark/M.1510981260.A.4B0.html

11/19 20:09, 7年前 , 1F
感恩大大~
11/19 20:09, 1F

11/19 20:16, 7年前 , 2F
讚嘆大大~
11/19 20:16, 2F

11/19 22:23, 7年前 , 3F
推推
11/19 22:23, 3F
文章代碼(AID): #1Q3xwCIm (SouthPark)
文章代碼(AID): #1Q3xwCIm (SouthPark)