[討論] 有歌曲的片段~三個地方有不同的處理方式
不知道大家有沒有注意到
海綿寶寶有些片段是用唱的,就像歌劇
因為原音是用英文唱的,來到兩岸難免有翻譯
有些音為了配合翻譯文,甚至會變音
以下是我列舉音樂片段互相做優劣分析
純粹個人意見,不盡完全,還請指教
破褲子:
出現在後來海綿寶寶遇到三個人,然後一起唱歌
不知不覺變成大型演唱會(好像海角七號)
這一段只有台灣有翻譯成中文
算是翻譯之後還非常好聽的歌
快樂歌FUN:
出現在海綿寶寶找皮老闆玩,皮老闆問什麼是快樂
海綿寶寶就用唱的來解釋
兩岸在這一段翻譯都沒變音
可惜的是台灣沒有把FUN唱出來,用的是跟原文不同意思的字
所以這一段大陸得一分
珊迪想家:
出現在珊迪想起德州的一切之後,自己坐在自己家屋頂彈吉他
大陸在這一段沒有翻譯
台灣翻譯的還不錯聽
我不會綁鞋帶:
出現在最後小蝸教海綿寶寶綁鞋帶之後
用來做結尾的歌曲
大陸在這一段沒有翻譯
台灣翻譯後不算難聽
問題是,這首歌的用意是在順便交你怎麼綁鞋帶
這一段不論是原音還是翻譯
拍子都太快了,小朋友可能要重播好幾次才學會
蟲蟲危機
出現在海綿寶寶跟派大星跟蟲蟲玩的片段
大陸在這一段沒有翻譯
台灣翻譯後,找來唱這首個的人鼻音太重了
聖誕節特輯
出現在大家寫信寫的差不多時,忙著準備過聖誕那段
這首歌除了珊迪沒有以外
其他屬於A咖角色幾乎都有唱到
這首歌三種版本幾乎都有缺點
大陸版在章魚哥逃離榭寄生那一段放了太多字
變成這一段乾脆用念的
還有最後蟹老闆那一段該拉高音拉的不夠高
至於台灣也好不到哪裡去
竟然不找配音員,去找另一批人唱
可能是為了好聽找來歌唱高手
這樣就失去比奇堡的感覺了
原版也就是英文版
在最後蟹老闆那裡不可思議的唱高音
而且是太高
我不想死
出現在珊迪和派大星拿蛋糕騙海綿寶寶出來過生日
結果海綿寶寶竟然在歌頌在家裡的好
算是兩岸翻譯後不論歌詞歌曲都很棒的一段
尤其大陸海綿寶寶的配音員本來聲音就很有變化性
唱起這首歌比台灣的音還要細,這一點贏台灣
比較奇怪的是最後一句
台灣翻譯我家,大陸翻譯屋裡,不知道原文是用哪個單字
當然這裡最好笑的還是派大星竟然聽的到一塊錢唱歌
露營
出現在大家吃完棉花糖球之後,用來放鬆一下的歌曲
這一段台灣沒翻譯
倒是大陸翻譯成"如果你想唱,我可以幫忙"怪怪的
海綿寶寶飛向天際
出現在好幾個地方,分了好幾段,有興趣自己看重播
這一段台灣沒翻譯
很意外的,這次大陸翻譯的品質
比起前面有翻譯的部份都很好聽
算是大陸版歌唱最好聽的一段,還比台灣都好聽喔
PS.第二季之後,因為大陸沒版權,台灣對歌曲部分也沒翻譯
故不列入評比
大陸在處理沒有翻譯的歌曲比台灣還差
台灣會在原音唱一段,才出現一段中文字幕
大陸則是用非常快的跑馬燈,把整首歌的中文意思
一次"溜"光,使的有字幕跟沒字幕是一樣的
這對英文聽力較差的觀眾比較吃虧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.215.60
推
12/29 18:16, , 1F
12/29 18:16, 1F
→
12/29 18:17, , 2F
12/29 18:17, 2F
推
12/29 18:44, , 3F
12/29 18:44, 3F
→
12/29 20:04, , 4F
12/29 20:04, 4F
推
12/31 18:24, , 5F
12/31 18:24, 5F
推
01/06 00:46, , 6F
01/06 00:46, 6F
SpongeBob 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章