[問題] "Avengers"的中譯?

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (TAZ)時間17年前 (2008/10/23 03:54), 編輯推噓14(14010)
留言24則, 15人參與, 最新討論串1/1
"Avengers"一般都是被翻做"復仇組"吧? 不過翻感覺會跟"Revenger"搞混 雖然是不同公司的超英雄啦 而且Avenger裡的"avenge"意思跟"revenge"也不太一樣 雖然都能被翻做復仇,不過中文上的復仇比較接近"revenge" 也就是比較私怨性質的"報復" "avenge"則是比較為了正義、為了他人弱小而做出的反擊 在Dictionary.com裡查avenge裡有提到 —Synonyms vindicate. Avenge, revenge both imply to inflict pain or harm in return for pain or harm inflicted on oneself or those persons or causes to which one feels loyalty. The two words were formerly interchangeable, but have been differentiated until they now convey widely diverse ideas. Avenge is now restricted to inflicting punishment as an act of retributive justice or as a vindication of propriety: to avenge a murder by bringing the criminal to trial. Revenge implies inflicting pain or harm to retaliate for real or fancied wrongs; a reflexive pronoun is often used with this verb: Iago wished to revenge himself upon Othello. 個人覺得照這樣的想法來說,"Avengers"翻成"行俠仗義組"比較合乎意義 不過...."行俠仗義組"聽起來好奇怪哦XD""" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.116.252.126

10/23 04:31, , 1F
台灣都叫"超人連盟"了...(默)
10/23 04:31, 1F

10/23 06:29, , 2F
我比較習慣唸復仇者..算了..聽的懂就好了 樓上也說了台灣
10/23 06:29, 2F

10/23 06:29, , 3F
的狀況了... 有哪個熱心的人可以去跟代理商反應阿..
10/23 06:29, 3F

10/23 09:07, , 4F
照音翻不就好了 "上阿!鵝斑卷~~" (逃
10/23 09:07, 4F

10/23 09:15, , 5F
推鵝斑卷XD 感覺很好吃:p
10/23 09:15, 5F

10/23 10:16, , 6F
正義復仇組 ?
10/23 10:16, 6F

10/23 11:22, , 7F
叫梁山泊好了
10/23 11:22, 7F

10/23 13:20, , 8F
改翻"鵝綿捲"好像會更好吃 :9
10/23 13:20, 8F

10/23 13:49, , 9F
照字面上意義來看應該PUNISHER去當梁山泊的隊長 呵哈
10/23 13:49, 9F

10/23 14:15, , 10F
叫梁山泊,那麼鐵人和美國隊長會聯手訓練史上最強英雄?
10/23 14:15, 10F

10/23 14:48, , 11F
兼一好笑又熱血 還有撒必斯
10/23 14:48, 11F

10/23 17:09, , 12F
Let's go~ 鵝飯捲s~
10/23 17:09, 12F

10/23 18:27, , 13F
原來是這個意思,我一直在想為何正義聯盟要取復仇者這種
10/23 18:27, 13F

10/23 18:27, , 14F
聽起來很像是壞人聯盟的名稱
10/23 18:27, 14F

10/23 19:46, , 15F
伸張正義、打抱不平、行俠仗義、路見不平,拔刀相助.....
10/23 19:46, 15F

10/23 19:46, , 16F
名字越取越怪 囧rz
10/23 19:46, 16F

10/23 19:50, , 17F
剛又想到鋤強扶弱、替天行道......0rz
10/23 19:50, 17F

10/23 19:50, , 18F
就叫天道盟吧XD
10/23 19:50, 18F

10/23 20:13, , 19F
阿樊祖、阿嬸婆!
10/23 20:13, 19F

10/23 21:43, , 20F
如果縮成俠義組.....聽起來就很像武俠小說裡的免洗
10/23 21:43, 20F

10/23 21:43, , 21F
集團 XD
10/23 21:43, 21F

10/31 04:21, , 22F
叫做~超"能"聯盟~好了!雖然鋼鐵人電影最後的畫面,翻譯成
10/31 04:21, 22F

10/31 04:22, , 23F
超人聯盟!不過聯盟裡並沒有真的超人Superman!
10/31 04:22, 23F

10/31 04:23, , 24F
要不然,超能者,也可以考慮考慮!
10/31 04:23, 24F
文章代碼(AID): #18_uK8v1 (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #18_uK8v1 (SuperHeroes)