[問題] "Avengers"的中譯?
"Avengers"一般都是被翻做"復仇組"吧?
不過翻感覺會跟"Revenger"搞混
雖然是不同公司的超英雄啦
而且Avenger裡的"avenge"意思跟"revenge"也不太一樣
雖然都能被翻做復仇,不過中文上的復仇比較接近"revenge"
也就是比較私怨性質的"報復"
"avenge"則是比較為了正義、為了他人弱小而做出的反擊
在Dictionary.com裡查avenge裡有提到
—Synonyms vindicate. Avenge, revenge both imply to inflict pain or harm in
return for pain or harm inflicted on oneself or those persons or causes to
which one feels loyalty. The two words were formerly interchangeable, but
have been differentiated until they now convey widely diverse ideas. Avenge
is now restricted to inflicting punishment as an act of retributive justice
or as a vindication of propriety: to avenge a murder by bringing the criminal
to trial. Revenge implies inflicting pain or harm to retaliate for real or
fancied wrongs; a reflexive pronoun is often used with this verb: Iago wished
to revenge himself upon Othello.
個人覺得照這樣的想法來說,"Avengers"翻成"行俠仗義組"比較合乎意義
不過...."行俠仗義組"聽起來好奇怪哦XD"""
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.116.252.126
推
10/23 04:31, , 1F
10/23 04:31, 1F
推
10/23 06:29, , 2F
10/23 06:29, 2F
→
10/23 06:29, , 3F
10/23 06:29, 3F
推
10/23 09:07, , 4F
10/23 09:07, 4F
推
10/23 09:15, , 5F
10/23 09:15, 5F
推
10/23 10:16, , 6F
10/23 10:16, 6F
推
10/23 11:22, , 7F
10/23 11:22, 7F
→
10/23 13:20, , 8F
10/23 13:20, 8F
推
10/23 13:49, , 9F
10/23 13:49, 9F
推
10/23 14:15, , 10F
10/23 14:15, 10F
推
10/23 14:48, , 11F
10/23 14:48, 11F
→
10/23 17:09, , 12F
10/23 17:09, 12F
推
10/23 18:27, , 13F
10/23 18:27, 13F
→
10/23 18:27, , 14F
10/23 18:27, 14F
推
10/23 19:46, , 15F
10/23 19:46, 15F
→
10/23 19:46, , 16F
10/23 19:46, 16F
推
10/23 19:50, , 17F
10/23 19:50, 17F
→
10/23 19:50, , 18F
10/23 19:50, 18F
→
10/23 20:13, , 19F
10/23 20:13, 19F
推
10/23 21:43, , 20F
10/23 21:43, 20F
→
10/23 21:43, , 21F
10/23 21:43, 21F
推
10/31 04:21, , 22F
10/31 04:21, 22F
→
10/31 04:22, , 23F
10/31 04:22, 23F
→
10/31 04:23, , 24F
10/31 04:23, 24F
SuperHeroes 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章