[閒聊] 翻譯崩壞

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (金屬齒輪)時間16年前 (2009/08/05 20:14), 編輯推噓6(606)
留言12則, 9人參與, 最新討論串1/1
剛剛在整理些東西,正好翻到前一陣子臺灣孩子飽的玩具DM,看完之後,我發現原來 譯名慘遭臺灣孩子飽毒手的不只有變形金剛,還包括了Marvel的英雄們... = =" * Iron Man (Mark I armor) aka Iron Man (Model 01 / First Appearance) -> 銀色鋼鐵人 這也就算了,接著我看到了 * 靈視英雄 → Vision (請按"\") 呃...,正當我以為這已經很囧了,我看到了另一個更昏倒的翻譯 * 吸血鬼英雄 → (請按END) 我看了真的「╳,這什麼鳥啊?!」差點沒有噴飯。 不知道以後還會出現什麼恐怖的 譯名。 囧y-~ 真的希望別再出現這些很無言的譯名了。 = = 究竟誰是吸血鬼英雄呢? 答案就是 ── Skrull。 如果說是梅比斯博士還免強能理 解,可是怎麼會把Skrull變成吸血鬼呀,就算是造型也差太多了吧。 = = 話說之前還看到Sabertooth與百變金剛的豹子都被翻成「金錢豹」。 (汗) -- 當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。 http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG
"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.30.128

08/05 20:33, , 1F
Vision我覺得還好耶 祇是有點俗而已 綠綠星人真的就...
08/05 20:33, 1F

08/05 20:47, , 2F
Vision會那樣翻至少還可以勉強說有照字面意義,至於吸血鬼真
08/05 20:47, 2F

08/05 20:47, , 3F
的就是... (汗)
08/05 20:47, 3F

08/05 22:25, , 4F
阿~~難怪拍賣上有賣家這樣寫 我還想說怎麼這麼有想像力
08/05 22:25, 4F

08/06 01:16, , 5F
說到底SKULL怎麼會變成英雄,他剛好是抓到CM了嗎XD
08/06 01:16, 5F

08/06 02:03, , 6F
不過Skrull如果翻中文的話要翻成什麼比較好?
08/06 02:03, 6F

08/06 02:05, , 7F
比克吧
08/06 02:05, 7F

08/06 02:29, , 8F
死骨虜 (誤)
08/06 02:29, 8F

08/06 02:53, , 9F
史瑞克
08/06 02:53, 9F

08/06 09:19, , 10F
屍骷髏不錯啊
08/06 09:19, 10F

08/06 10:37, , 11F
CM? 比克XDD 會翻英雄真的有點怪,雖然有些Skrull確實也是
08/06 10:37, 11F

08/06 10:37, , 12F
好人或是他們星球的英雄也沒錯啦XDD
08/06 10:37, 12F
文章代碼(AID): #1AUNUtfC (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #1AUNUtfC (SuperHeroes)