Fw: [情報] 雷神索爾3 日本亂改片名被罵翻

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (丁讀生)時間9年前 (2017/05/10 19:37), 編輯推噓31(31027)
留言58則, 30人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1P4lj57c ] 作者: S890127 (丁讀生) 看板: movie 標題: [情報] 雷神索爾3 日本亂改片名被罵翻 時間: Wed May 10 19:36:33 2017 http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1705/10/news104.html 日本今天的網路熱門話題之一,就是日本漫威公布了 「雷神索爾3:諸神黃昏」的國內片名以及檔期 日本漫威將電影重新取名為「雷神索爾:Battle Royal」 英文原名為「Thor Ragnarok」 引發爭議的就是副標題 Battle Royal 此為常用於職業摔角的專有名詞,指打到剩最後一人勝出的多人混戰 日本知名的恐怖小說/電影「大逃殺」的原名也是這個詞 另一方面 Ragnarok 是北歐神話中"最終戰役"之名 英文直譯是 Twilights Of The Gods(諸神黃昏) 此話題立刻成為日本yahoo與推特的熱門關鍵字 經過分析,反對與贊成的網友約為5:1 https://i.imgur.com/IrpRilQ.jpg
https://i.imgur.com/24uIb0N.jpg
連logo都做好了... https://www.youtube.com/watch?v=xzhboyRUz6I
日本版預告片刪掉了大受好評的"他是我工作上的朋友!"橋段 據說也是考慮到國情/笑點不同 推特上熟知漫畫原著的網友吐槽: 「Ragnarok像是眾神的聖戰;Battle Royal則讓人感覺像是天下第一武道會」 「諸神的戰役瞬間被拉低格調變成職業摔角」 也有另一派網友的意見表示: 「國內片名吸引的目標是"死忠粉絲"以外的客群,老實說就算片名從 Ragnarok 改成 Battle Royal,那些死忠粉絲還是會去看吧 可是比起美漫迷,偶爾去看電影的一般大眾還是壓倒性的多數 如果因為這個片名讓票房上升,對粉絲來說也會有更多好處 (片商可能更重視日本市場而請來明星宣傳、提前檔期) 所以雖然可以理解美漫迷對片名的憤怒,可是為了美漫在日本的 蓬勃發展,還是請忍耐吧 」 其他意見: 「明明照原意翻成"諸神黃昏"就好了,或是退一百步翻譯成"終末之戰" 或是"最後戰役"之類的也還能勉強接受。 Battle Royal意思上根本不對啊... 」 「與其取這種不上不下的副標題,不如豁出去直接取成 "雷神索爾:索爾與浩克之讚啦!銀河大亂鬥!"好了」 漫威上一次在日本引發命名爭議是今年初的「星際異攻隊2」 英文原名「Guardians of the Galaxy Vol. 2」 全世界只有日本把副標題的「Vol.2」改成「REMIX」 引起許多粉絲不滿,跑去推特向導演訴苦 但是等導演跑去了解情況時已經為時已晚,來不及更名 另一個被罵翻的例子是同樣改編自漫威漫畫的「大英雄天團」 英文原名「BIG HERO 6」 在日本片名被改成「BAYMAX」(主角機器人杯麵的名字) http://blog.livedoor.jp/qmanews/archives/52182338.html 宣傳也無視英雄動作變成主打親情感動 並且在原版片尾處,主角全員集合說出「Who are we...?」 接著打出大大的隊名兼片名「BIG HERO 6」 日本也為了配合片名改動,變成主角全員集合說出「和杯麵一起!」 接著打出大大的「BAYMAX」 你以為日本觀眾只要改看英文配音板就沒事了嗎? 日本上映/發行的DVD/數位下載的英文配音版 一樣為了配合片名,直接把「Who are we...?」這句台詞消音 這樣看下來,台灣迪士尼/漫威雖然也常亂搞可是沒那麼誇張呢 ※本文由本人上網搜尋整理,請不要任意盜用轉載 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.184.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1494416197.A.1E6.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: S890127 (122.116.184.93), 05/10/2017 19:37:04

05/10 19:42, , 1F
星際異攻隊笑而不語
05/10 19:42, 1F

05/10 19:57, , 2F
雷神3:大逃殺
05/10 19:57, 2F

05/10 20:11, , 3F
星際異攻隊改得才誇張吧
05/10 20:11, 3F

05/10 20:15, , 4F
星際藝工隊超合啊XD
05/10 20:15, 4F

05/10 20:15, , 5F
我覺得心悸藝工隊我已經習慣了(不!!!!!)
05/10 20:15, 5F

05/10 20:40, , 6F
日本常常都取跟原片名不一樣的名字啊 像是Wild Speed等
05/10 20:40, 6F

05/10 20:40, , 7F
05/10 20:40, 7F

05/10 20:54, , 8F
Wild Speed :Sky Mission誠實預告有講過XD
05/10 20:54, 8F

05/10 21:45, , 9F
雖然星際異攻隊翻的很爛,但把vol.2變成Remix其實也是
05/10 21:45, 9F

05/10 21:45, , 10F
滿傻眼的
05/10 21:45, 10F

05/10 22:00, , 11F
銀河守護者完全屌打星際異攻隊這爛名
05/10 22:00, 11F

05/10 22:09, , 12F
滿滿既視感
05/10 22:09, 12F

05/10 22:44, , 13F
是說預告沒什麼演出諸神黃昏的內容 大家重點也放在對決浩克
05/10 22:44, 13F

05/10 22:44, , 14F
片商想搞這種片名也不意外
05/10 22:44, 14F

05/10 22:56, , 15F
和屍速太空同一個狀況
05/10 22:56, 15F

05/11 00:11, , 16F
但導演真的把GotG拍成藝工隊啊XD
05/11 00:11, 16F

05/11 00:17, , 17F
問題是這個翻譯放到電影裡的對白就會對不上了
05/11 00:17, 17F

05/11 00:18, , 18F
其實可以像Kingsman那樣,片名翻金牌特務,劇中講組織名
05/11 00:18, 18F

05/11 00:19, , 19F
時音譯金士曼,但台灣片商已經錯過這個機會了
05/11 00:19, 19F

05/11 00:19, , 20F
是說台灣片商自己還知道劇中對白要轉個彎,但前幾天HBO
05/11 00:19, 20F

05/11 00:20, , 21F
播到第一集羅南嗆聲那段的時候,竟然還真的給他翻成「這
05/11 00:20, 21F

05/11 00:20, , 22F
些人就是你們的星際異攻隊?」、「你剛自己說過的,我
05/11 00:20, 22F

05/11 00:21, , 23F
們是星際異攻隊」,感覺超怪XDDD
05/11 00:21, 23F

05/11 00:21, , 24F
星際異攻隊還蠻符合那些人本來只是蝦兵蟹將的情況阿
05/11 00:21, 24F

05/11 00:22, , 25F
電影本身就有一定的惡搞跟無厘頭,片名翻成這樣其實正好
05/11 00:22, 25F

05/11 00:26, , 26F
還有一個問題是,這個譯名會連漫畫、動畫等其他平台的作
05/11 00:26, 26F

05/11 00:26, , 27F
品都一體適用進去,但並不是所有相關創作都是電影這樣的
05/11 00:26, 27F

05/11 00:27, , 28F
調性
05/11 00:27, 28F

05/11 01:02, , 29F
日本ACG裡本來就有諸神黃昏這個詞吧
05/11 01:02, 29F

05/11 04:06, , 30F
改叫仙境傳說吧
05/11 04:06, 30F

05/11 07:03, , 31F
為啥會扯到星際異攻隊啊
05/11 07:03, 31F

05/11 07:03, , 32F
因為GOTG照翻也不是啥台灣難懂的詞
05/11 07:03, 32F

05/11 07:03, , 33F
片商卻硬要重新取名(已經算不上是翻譯了)
05/11 07:03, 33F

05/11 08:08, , 34F
這個諸神黃昏跟神話中的應該也完全不同吧?
05/11 08:08, 34F

05/11 08:57, , 35F
明顯是看過電影,因為風格搞笑才會取名藝工隊,我想
05/11 08:57, 35F

05/11 08:57, , 36F
日本改名也是看過電影才決定的。
05/11 08:57, 36F

05/11 09:58, , 37F
我是不太喜歡台灣電影有時碰到那種偏詼諧幽默的風格
05/11 09:58, 37F

05/11 09:59, , 38F
就刻意加入更主觀意識的翻法,這有時反而讓我出戲
05/11 09:59, 38F

05/11 10:00, , 39F
例如看到魯蛇這個詞大量被使用還滿討厭的
05/11 10:00, 39F

05/11 10:01, , 40F
有時候翻譯者自以為是的幽默會折損原本的平衡感
05/11 10:01, 40F

05/11 10:50, , 41F
如果以日本人取名品位這樣搞的話.的確有可能這次電影主線
05/11 10:50, 41F

05/11 10:50, , 42F
雖然有諸神黃昏但是大部分的戲分會再星際鬥技場裡
05/11 10:50, 42F

05/11 14:34, , 43F
推銀河守護者
05/11 14:34, 43F

05/11 15:33, , 44F
沒吧,當初官方是說因為「每個角色都各具特異功能」,
05/11 15:33, 44F

05/11 15:34, , 45F
所以才翻成異攻隊的喔,而且記得翻譯出來的時候連預告都
05/11 15:34, 45F

05/11 15:34, , 46F
還沒有,台灣這邊頂多只看過一部份素材而已
05/11 15:34, 46F

05/11 15:35, , 47F

05/11 15:35, , 48F
上面那說法其實蠻詭異的,大部分英雄片的角色都有特異功
05/11 15:35, 48F

05/11 15:35, , 49F
能吧XD
05/11 15:35, 49F

05/11 16:17, , 50F
還好台灣超級英雄比較少亂翻的 其他電影就.......
05/11 16:17, 50F

05/11 17:42, , 51F
https://goo.gl/D2CtiG 星際藝工隊
05/11 17:42, 51F

05/11 21:23, , 52F
改叫仙境傳說XDDD笑死
05/11 21:23, 52F

05/11 21:33, , 53F
big hero 6改得也太誇張了吧
05/11 21:33, 53F

05/11 23:15, , 54F
五十步笑百步
05/11 23:15, 54F

05/12 14:15, , 55F
臺灣的是會亂塞一堆翻譯自以為有梗的鬼東西
05/12 14:15, 55F

05/12 14:19, , 56F
星際藝工隊很怪+1
05/12 14:19, 56F

05/12 18:33, , 57F
星際藝工隊很怪+1
05/12 18:33, 57F

05/14 02:04, , 58F
心悸義工隊很怪+1
05/14 02:04, 58F
文章代碼(AID): #1P4ljYv4 (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #1P4ljYv4 (SuperHeroes)