[閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (桑妮)時間7月前 (2024/03/30 02:14), 7月前編輯推噓20(21147)
留言69則, 19人參與, 7月前最新討論串1/1
......讀完中譯版的TDKR (黑暗騎士歸來),這本沒之前李函在雙囍的魔戒譯文那麼慘 ( 編輯應該是有用心幫修),但以譯文而言我還是只能給60分勉強壓線。現在還不想一一挑 毛病,但總之,很難想像以這個譯本的表現,書的譯者竟然能被出版社屢次重用翻這些大 作。到底問題出在哪?出版社現在連讀書和品鑑都不會了嗎? 順手舉個語境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木馬出的李函中譯版在最後老蝙蝠與超人 對戰的場面出現了一個奇妙的句子:「我還沒擊敗百分之一的你」。看到這個句子,我第 一個念頭是這是幽助在對戶愚呂嗆聲嗎?而這句話的原文是"I'm not getting a hundredth of what you are"。略有中文底的人應該馬上就想到了「我還沒傷到你分毫」 或「你竟然還毫髮無損」之類的表達方式。此處照字翻不能說意思錯,但真的不像人話, 反倒像是矯飾過度的動漫台詞。 另一個矯飾過度的案例是老蝙蝠與變種人頭領第一次對戰,李函版竟然出現了彷如杰哥 要推倒阿瑋時才會出現的台詞──「好──好──讓我看看──給我看到底──得花多少 ──力氣才能破壞你──」 老蝙蝠這邊的原文其實很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break you." (我忽略了原本文字雲內用來修飾語氣的「──」以方便閱讀)。換句話就是在嗆 「讓我看看你有多耐打」、「讓我看看你有多經得住打」。李函版的翻譯再度是逐字 翻了過去,但我實在不能想像人物會在那個語境下講出「得花力氣破壞你」這麼拗口的 句子。 事實上這與Frank Miller的文風也不符。Miller在八0年代使用的劇本台詞是以突破性的 街頭風與黑話著稱,與當時Alan Moore代表的英倫系文學腔是對立的兩種精彩風格。李 函這樣一翻,蝙蝠俠說話比較像語言能力有問題的瘋子,而不是囚禁多年卻仍保有 鬥志的困獸。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.76.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1711736095.A.818.html ※ 編輯: sunny1991225 (111.251.76.160 臺灣), 03/30/2024 02:17:25

03/30 05:42, 7月前 , 1F
現在台灣英文翻譯是真的越來越鳥沒錯...
03/30 05:42, 1F

03/30 05:46, 7月前 , 2F
最近有感是上星期重玩十年前出的遊戲 被官網的新翻譯
03/30 05:46, 2F

03/30 05:46, 7月前 , 3F
雷到 十年前的遊戲翻譯信雅達 新的這個官網中譯是什麼
03/30 05:46, 3F

03/30 05:46, 7月前 , 4F
03/30 05:46, 4F

03/30 05:53, 7月前 , 5F
以前譯者是中英文都很好 現在很多連語意理解都有問題
03/30 05:53, 5F

03/30 07:53, 7月前 , 6F
我一直很猶豫要不要買
03/30 07:53, 6F

03/30 08:37, 7月前 , 7F
我是懶得想那麼多了 買了當收藏 一方面也是鼓勵出版社
03/30 08:37, 7F

03/30 08:37, 7月前 , 8F
多多代理翻譯美漫 不然美漫的中翻太少了
03/30 08:37, 8F

03/30 08:40, 7月前 , 9F
「最晚今晚就可能抵達我市」被批我市太中國化,編輯幫
03/30 08:40, 9F

03/30 08:42, 7月前 , 10F
緩頰說這是編輯擅自改的不是譯者的錯,因為他交的稿是
03/30 08:42, 10F

03/30 08:42, 7月前 , 11F
「最晚今晚就可能抵達我們」
03/30 08:42, 11F

03/30 08:43, 7月前 , 12F
照很難說服他不是為了同時趕五本書用了機翻不潤稿交差
03/30 08:43, 12F

03/30 08:43, 7月前 , 13F
他的編輯辛苦了....
03/30 08:43, 13F

03/30 08:44, 7月前 , 14F
他選的書都是固定小眾喜好的書,只能說吃讀者為此捧場
03/30 08:44, 14F

03/30 08:44, 7月前 , 15F
的豆腐。
03/30 08:44, 15F

03/30 11:52, 7月前 , 16F
讀的時候腦袋裡會自動有聲音念英文台詞
03/30 11:52, 16F

03/30 11:55, 7月前 , 17F
早期google翻譯的模樣 每個單字都一定要翻出來並且整個句
03/30 11:55, 17F

03/30 11:55, 7月前 , 18F
子是以英文文法的順序排列
03/30 11:55, 18F

03/30 14:32, 7月前 , 19F
現在的翻譯搞不好是機翻再自己隨便稍微看過一次
03/30 14:32, 19F

03/30 14:33, 7月前 , 20F
不然怎麼可能中文程度這麼差的人能夠當翻譯?
03/30 14:33, 20F

03/30 17:15, 7月前 , 21F
連粉絲翻譯都比較好
03/30 17:15, 21F

03/30 17:18, 7月前 , 22F
市場也沒多大 根本撐不起來譯者 然後指教一堆的又不
03/30 17:18, 22F

03/30 17:18, 7月前 , 23F
敢出來翻譯
03/30 17:18, 23F

03/30 18:24, 7月前 , 24F
你確定粉絲沒有漢化過嗎?
03/30 18:24, 24F

03/30 18:25, 7月前 , 25F
我不想進入細節壓人,但亞洲的超級英雄漫畫社群並
03/30 18:25, 25F

03/30 18:25, 7月前 , 26F
不乏自己靠愛出來翻的團隊存在
03/30 18:25, 26F

03/30 18:26, 7月前 , 27F
而且請人的是出版社,不是有愛的讀者
03/30 18:26, 27F

03/30 18:26, 7月前 , 28F
今天是出版社自己出了一個不堪讀的譯本,反過來怪
03/30 18:26, 28F

03/30 18:26, 7月前 , 29F
讀者是不是弄錯了責任歸屬?
03/30 18:26, 29F

03/30 18:27, 7月前 , 30F
問別人指教一堆之前,你確定社群真的不做事?
03/30 18:27, 30F

03/30 18:29, 7月前 , 31F
現在是連對岸的漢化組都看得出比李函的譯本更用心
03/30 18:29, 31F

03/30 18:29, 7月前 , 32F
於文本,我實在不知道為什麼不能「指教」這種成果
03/30 18:29, 32F

03/30 19:23, 7月前 , 33F
魔戒新譯版真的買不下去
03/30 19:23, 33F

03/30 21:52, 7月前 , 34F
詳細情況外人不得而知。不過通常發件方除了譯文品質
03/30 21:52, 34F

03/30 21:52, 7月前 , 35F
外還有幾個基本的考量:交件速度、配合度、價格。有
03/30 21:52, 35F

03/30 21:52, 7月前 , 36F
些名家也許品質好,但要價超出預算,或速度緩慢,或
03/30 21:52, 36F

03/30 21:52, 7月前 , 37F
者問題太多,往往會使發件方退而求其次。而且在預期
03/30 21:52, 37F

03/30 21:52, 7月前 , 38F
銷售額有限的情況下更不會為了追求最高品質去砸重金
03/30 21:52, 38F

03/30 21:52, 7月前 , 39F
。除此之外還有一個因素:編輯根本也不懂箇中醍醐。
03/30 21:52, 39F

03/30 21:55, 7月前 , 40F
坦白說這些有問題的譯文,編輯和譯者的責任是一半一
03/30 21:55, 40F

03/30 21:55, 7月前 , 41F
半。
03/30 21:55, 41F

03/30 22:42, 7月前 , 42F
sunny不用認真回n網友,他最近發文就是固定維護李,而
03/30 22:42, 42F

03/30 22:42, 7月前 , 43F
且回應理由都一樣:「你行你上」。
03/30 22:42, 43F

03/31 08:00, 7月前 , 44F
在美漫這塊 或著該說翻譯這塊 中國確實屌打台灣啊 不管
03/31 08:00, 44F

03/31 08:00, 7月前 , 45F
質或量
03/31 08:00, 45F

03/31 09:48, 7月前 , 46F
推,最近也在猶豫要不要入手
03/31 09:48, 46F

03/31 15:50, 7月前 , 47F
支持sunny大,護航的呵呵
03/31 15:50, 47F

04/01 00:56, 7月前 , 48F
小時候看對岸的漢化組都不會有這種尷尬感呢,如果真的那
04/01 00:56, 48F

04/01 00:56, 7月前 , 49F
麼強調對應原文的準確性,那我幹嘛不乾脆看原文版就好==
04/01 00:56, 49F

04/01 19:21, 7月前 , 50F
書籍畢竟是商品,讀者花錢買回來的讀後感絕對是第一手的
04/01 19:21, 50F

04/01 19:21, 7月前 , 51F
重要指標。但如果真的要先有某些資格才能評論這件事的話
04/01 19:21, 51F

04/01 19:21, 7月前 , 52F
……身為一位經手過幾本美漫翻譯的小小兼職譯者,我應該
04/01 19:21, 52F

04/01 19:21, 7月前 , 53F
算是有進來這篇湊個熱鬧的資格。以我自己的經驗來說,我
04/01 19:21, 53F

04/01 19:21, 7月前 , 54F
很幸運遇到了守信又好溝通的出版社和高度尊重我意見的編
04/01 19:21, 54F

04/01 19:21, 7月前 , 55F
輯,也因此建立了長期的合作關係,但在這麼愉快的合作經
04/01 19:21, 55F

04/01 19:21, 7月前 , 56F
驗裡,難免還是會有幾回的情況是:一些我確信完全沒有問
04/01 19:21, 56F

04/01 19:21, 7月前 , 57F
題的譯文在已經非我負責的環節被改動成讓我不甚滿意的樣
04/01 19:21, 57F

04/01 19:21, 7月前 , 58F
子。就像前幾樓已經有版友說過的,一本譯作的品質取決於
04/01 19:21, 58F

04/01 19:21, 7月前 , 59F
很多因素,除了譯者本身的能力和熱情外,出版社給的資源
04/01 19:21, 59F

04/01 19:21, 7月前 , 60F
和時限、編輯的知識涵養等等都會左右最後的成果。有些問
04/01 19:21, 60F

04/01 19:21, 7月前 , 61F
題的確是整個出版環境的結構性因素所導致,但綜合觀察下
04/01 19:21, 61F

04/01 19:21, 7月前 , 62F
來(包括同譯者不同作品的橫向比對),我覺得最近這些關
04/01 19:21, 62F

04/01 19:21, 7月前 , 63F
於譯文品質的熱議,似乎有比較大的責任是出在譯者身上…
04/01 19:21, 63F

04/01 19:21, 7月前 , 64F
04/01 19:21, 64F

04/01 22:19, 7月前 , 65F
好可惜,這本也算是經典中的經典,有中文真的很想
04/01 22:19, 65F

04/01 22:19, 7月前 , 66F
04/01 22:19, 66F

04/02 16:40, 7月前 , 67F
難怪我看起來怪怪的不通順
04/02 16:40, 67F

04/04 00:05, 7月前 , 68F
前面幾本燒成這樣還一直出 只覺得這個翻譯背景很硬
04/04 00:05, 68F

04/06 09:03, 7月前 , 69F
我也有買,我覺得李的中文實在太爛了
04/06 09:03, 69F
※ 編輯: sunny1991225 (27.53.25.93 臺灣), 04/27/2024 01:59:23
文章代碼(AID): #1c1mKVWO (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #1c1mKVWO (SuperHeroes)