[閒聊] 大然版BASARA的誤譯還真不少...
複習的時候發現一些很奇怪的地方,於是找了日方的討論看是否為劇情bug,
恰好有的討論有引用到原台詞,對照後才發現大然翻得真囧啊...
(自己日文也沒很好,但應該八九不離十吧?)
1.第一集第一章最後,坦依說:「我已經...發覺了...」
原文:我知らず 気づいた
--(更紗妳)在潛意識間,注意到了...?
翻譯大概把漢字的我當作主詞(坦依),我知らず整句就是潛意識間的意思
原句應該是省略主詞且指更紗的
否則按大然版,會跟後來母親早知道更紗是真命運之子這點矛盾
豈有預言師自己後知後覺,老媽卻早瞭若指掌?
但這句連日人都有疑問,還可以不怪翻譯
2.第一集第四章開頭,士兵說:「亞相找到的。他交代我們把她交給你。」
原文:亜相どのより まず錵山将軍にお知らせしょうと
--在告訴亞相前,先讓錵山將軍您知道
劇情上亞相明明就是梅若來離間時才知道千草的事啊!
不可能是自己先抓到再送給錵山
3.26集外傳KATANA的最後,萩原說:「那孩子成為嫡子,就是現在的鬱金王。」
原文:その子が嫡流になって 現鬱金王に続くわけだ
--那孩子成為嫡子,接續他的是現在的鬱金王
獅子王是13代,鬱金王是15代,中間還有一代才合理
且其他地方劇情也有提到玄象是更紗曾祖父,
正常說來獅子王應該也要是朱理等人的曾祖父...
其他還有很多小地方,但沒到誤導重大劇情認知的程度就算了...
(像24集最後的番外篇,訂婚式翻成婚禮、頭腦好翻成臉蛋漂亮....)
不知尖端版在這幾處翻得如何?無緣收這版的無從比對起
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.253.2.34
推
06/14 08:19, , 1F
06/14 08:19, 1F
→
06/14 17:55, , 2F
06/14 17:55, 2F
→
06/14 17:55, , 3F
06/14 17:55, 3F
→
06/14 17:55, , 4F
06/14 17:55, 4F
→
06/14 17:56, , 5F
06/14 17:56, 5F
→
06/14 18:11, , 6F
06/14 18:11, 6F
→
06/14 19:19, , 7F
06/14 19:19, 7F
→
06/14 19:19, , 8F
06/14 19:19, 8F
TAMURA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
17
27