[閒聊] 大然版BASARA的誤譯還真不少...

看板TAMURA作者 (討厭開始失序)時間13年前 (2011/06/13 18:47), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
複習的時候發現一些很奇怪的地方,於是找了日方的討論看是否為劇情bug, 恰好有的討論有引用到原台詞,對照後才發現大然翻得真囧啊... (自己日文也沒很好,但應該八九不離十吧?) 1.第一集第一章最後,坦依說:「我已經...發覺了...」 原文:我知らず 気づいた --(更紗妳)在潛意識間,注意到了...? 翻譯大概把漢字的我當作主詞(坦依),我知らず整句就是潛意識間的意思 原句應該是省略主詞且指更紗的 否則按大然版,會跟後來母親早知道更紗是真命運之子這點矛盾 豈有預言師自己後知後覺,老媽卻早瞭若指掌? 但這句連日人都有疑問,還可以不怪翻譯 2.第一集第四章開頭,士兵說:「亞相找到的。他交代我們把她交給你。」 原文:亜相どのより まず錵山将軍にお知らせしょうと --在告訴亞相前,先讓錵山將軍您知道 劇情上亞相明明就是梅若來離間時才知道千草的事啊! 不可能是自己先抓到再送給錵山 3.26集外傳KATANA的最後,萩原說:「那孩子成為嫡子,就是現在的鬱金王。」 原文:その子が嫡流になって 現鬱金王に続くわけだ --那孩子成為嫡子,接續他的是現在的鬱金王 獅子王是13代,鬱金王是15代,中間還有一代才合理 且其他地方劇情也有提到玄象是更紗曾祖父, 正常說來獅子王應該也要是朱理等人的曾祖父... 其他還有很多小地方,但沒到誤導重大劇情認知的程度就算了... (像24集最後的番外篇,訂婚式翻成婚禮、頭腦好翻成臉蛋漂亮....) 不知尖端版在這幾處翻得如何?無緣收這版的無從比對起   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.253.2.34

06/14 08:19, , 1F
專業推!
06/14 08:19, 1F

06/14 17:55, , 2F
我剛翻了一下 你說的地方尖端都沒有翻錯 不過關於第一點
06/14 17:55, 2F

06/14 17:55, , 3F
我覺得是田村老師設定有改過 一開始設定是沒人知道更紗才
06/14 17:55, 3F

06/14 17:55, , 4F
是真正的命運之子 但後來改成其實柏跟更紗父母都早就知道
06/14 17:55, 4F

06/14 17:56, , 5F
為了保護更紗才對外宣稱是TATARA的
06/14 17:56, 5F

06/14 18:11, , 6F
因第四話千草就說了,間隔很短所以我是傾向沒改設定啦
06/14 18:11, 6F

06/14 19:19, , 7F
不過尖端的第四話是把更紗她媽媽的那段話翻得很像是
06/14 19:19, 7F

06/14 19:19, , 8F
聽到更紗代替TATARA時才領悟的樣子 沒看日版也很難說就是
06/14 19:19, 8F
文章代碼(AID): #1DzUhE-5 (TAMURA)
文章代碼(AID): #1DzUhE-5 (TAMURA)