Re: 對Yang Wen-li的譯名--兼談德文人名譯音
其實這是我兼職翻譯之餘的一些小感想
關於Yang Wen-li(我是依照日文版中的英文表記)
在今天的中文版(這跟數千年後的銀河世界無關)不得不選用漢字時
發音一定要儘量精準
因此
Yang=楊 這OK
li=利or里 這也就不計較了
問題是
Wen怎麼會等於"威"(We) 請問鼻音"n"為何消失了
難道是 "差不多嘛 隨便啦" 云云的心態嗎
我淺見以為 該書譯者有小小的失職..
Wen翻譯成"溫 文"等等才是沒有遺漏"n"的音
此外 由於我在英文與日文之餘 有一些第三外語:德文的基礎
關於德文人名的譯音 想跟大家分享一下經驗
因為日本人本身發音難聽 因此他們用假名轉譯德文時常會有點失準
但身為中文版譯者 應該做到查詢原音的本分 身為翻譯 工資要拿得有價值啊
例如Lohengramm 日文版是用Ro En Gu Ra Mu發音
而有些中文版本偷懶 翻成"羅嚴克拉姆" 真是@#$%^
德文中 母音後方的h不發音 en是輕音節 亦即發"恩"的音
如果Grimm可以翻成格林 Gramm該怎麼翻就很清楚了 亦即:"羅恩格蘭"
此外 像Kircheis也一樣 中文版怎麼對其中的"ch" 會翻成"菲"呢
這又是遷就日文Ki Ru Hi A I Su的結果
較好的譯法是"ch"與"ei"結合 翻成"海"更接近原音 亦即:"齊爾海斯"
為了讓銀英的品質精進 因此抱歉我對翻譯版的意見多了些
以上一些淺見就教於各位方家
PS:對了 最近的世界杯足球賽或三月份的WBC
像是西語系國家的球員的名字 若依照西語發音規則來翻 乃是不同於英語發音規則
有些記者亂翻譯 看在懂得的人的眼裡 真的蠻痛苦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
※ 編輯: fulyh 來自: 140.112.7.59 (06/16 08:20)
※ 編輯: fulyh 來自: 140.112.7.59 (06/16 08:21)
推
06/16 10:02, , 1F
06/16 10:02, 1F
推
07/01 16:56, , 2F
07/01 16:56, 2F
→
07/01 16:56, , 3F
07/01 16:56, 3F
→
07/01 16:57, , 4F
07/01 16:57, 4F
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章