Re: 對Yang Wen-li的譯名--兼談德文人名譯音

看板TANAKA作者 (...)時間18年前 (2006/06/16 07:41), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
其實這是我兼職翻譯之餘的一些小感想 關於Yang Wen-li(我是依照日文版中的英文表記) 在今天的中文版(這跟數千年後的銀河世界無關)不得不選用漢字時 發音一定要儘量精準 因此 Yang=楊 這OK li=利or里 這也就不計較了 問題是 Wen怎麼會等於"威"(We) 請問鼻音"n"為何消失了 難道是 "差不多嘛 隨便啦" 云云的心態嗎 我淺見以為 該書譯者有小小的失職.. Wen翻譯成"溫 文"等等才是沒有遺漏"n"的音 此外 由於我在英文與日文之餘 有一些第三外語:德文的基礎 關於德文人名的譯音 想跟大家分享一下經驗 因為日本人本身發音難聽 因此他們用假名轉譯德文時常會有點失準 但身為中文版譯者 應該做到查詢原音的本分 身為翻譯 工資要拿得有價值啊 例如Lohengramm 日文版是用Ro En Gu Ra Mu發音 而有些中文版本偷懶 翻成"羅嚴克拉姆" 真是@#$%^ 德文中 母音後方的h不發音 en是輕音節 亦即發"恩"的音 如果Grimm可以翻成格林 Gramm該怎麼翻就很清楚了 亦即:"羅恩格蘭" 此外 像Kircheis也一樣 中文版怎麼對其中的"ch" 會翻成"菲"呢 這又是遷就日文Ki Ru Hi A I Su的結果 較好的譯法是"ch"與"ei"結合 翻成"海"更接近原音 亦即:"齊爾海斯" 為了讓銀英的品質精進 因此抱歉我對翻譯版的意見多了些 以上一些淺見就教於各位方家 PS:對了 最近的世界杯足球賽或三月份的WBC 像是西語系國家的球員的名字 若依照西語發音規則來翻 乃是不同於英語發音規則 有些記者亂翻譯 看在懂得的人的眼裡 真的蠻痛苦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59 ※ 編輯: fulyh 來自: 140.112.7.59 (06/16 08:20) ※ 編輯: fulyh 來自: 140.112.7.59 (06/16 08:21)

06/16 10:02, , 1F
其實我覺得用習慣就好,不要一下子很多說法就可以:)
06/16 10:02, 1F

07/01 16:56, , 2F
我覺得會造成這樣可能的原因有兩點
07/01 16:56, 2F

07/01 16:56, , 3F
1.譯者在翻譯的時候不知道相對日文的的德文名字拼音
07/01 16:56, 3F

07/01 16:57, , 4F
2.不是每個會日文的人都會德文
07/01 16:57, 4F
文章代碼(AID): #14aV0abG (TANAKA)
文章代碼(AID): #14aV0abG (TANAKA)