[閒聊] 艾略特-THE HOLLOW MEN 翻譯~

看板TokyoGhoul作者時間9年前 (2016/04/26 21:20), 9年前編輯推噓13(13026)
留言39則, 11人參與, 最新討論串1/1
這裡是邊看數碼寶貝邊翻譯的F --------------- Mistah Kurtz—he dead. A penny for the Old Guy 庫爾茲先生-死了。 給老蓋一便士吧 (老蓋就是Guy Fawkes aka.蓋伊.福克斯 英國火藥陰謀的策畫者 企圖炸掉國會大廈與暗殺國王 是V怪客的原型) (庫爾茲先生 aka.《黑暗之心》的庫茲先生 由康拉德所寫的一本關於文明與退化 與殖民與黑暗的書 黑暗在這本書中有多重層面) We are the hollow men 我們是那空心人 We are the stuffed men 我們是那被填滿的人 Leaning together 擠靠著... Headpiece filled with straw. Alas! 腦袋滿溢著稻草 唉呀! (Headpiece可以是頭盔 或者是任何遮蓋頭頂的物件或者是頭 任何事物最重要的部分) Our dried voices, when We whisper together 當我們低聲耳語時,用著那乾枯的嗓音 Are quiet and meaningless 寂靜而無意義 As wind in dry grass 就像那吹進乾草堆的風似的 Or rats' feet over broken glass 或像那踩進碎玻璃的老鼠 In our dry cellar 在我們那百無聊賴的地窖裡 (dry也可以有無聊 沒有意思的用法 近似於空洞 例如"that basketball game was dry") Shape without form, shade without colour, 有體的無形物,有影的無色物, (form有很多種意思 在英文有案底的用法 或者是愛爾蘭人會用來問候人們過得如何) (這段中文很難翻 這就是典型難翻的英文對句) (前段描述一個物體確實存在但無形體 就像是概念一樣) (而後段則是描述了一個無色的影子 再次強調了前面的"概念"存在方式) Paralysed force, gesture without motion; 力量麻木了,發出了寂靜的手勢; (一樣不好翻XDDD 這邊可以理解成發出手勢的是精神而非肉體 但中文要表達就要很長) Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom 那些親眼目睹死之王國的,人們 Remember us -- if at all -- not as lost Violent souls, but only As the hollow men The stuffed men. 記住我們 -- 如果可以的話 -- 不是那迷失,狂亂的靈魂, 而是做為那空心的人 那被填滿者。 <II> Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear: 這些我在夢中不敢直視的雙眼, 在那死亡的夢之國度 並沒有顯現 There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing 在那裡,雙眼是 潑灑在那頹敗柱上的陽光 在那裡,樹在搖曳 而聲音則 交融在那風的高歌中 More distant and more solemn Than a fading star. 比那逐漸消散的恆星 更加的疏遠,更加的莊嚴。 (distant有距離與冷漠的意思 所以採用疏遠) Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises 別讓我貼近 那死亡的夢之國度 也讓我穿上 那禁錮的偽裝 (deliberate作為liberate(解放)的反義詞 有著監禁的含意) Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer -- 穿上那老鼠皮,烏鴉皮,交叉的竿子 就那樣佇立在荒野中 隨風飄盪著 別靠近 -- (Behaving as the wind behaves這句的意思中文最貼近就這句 直面翻就是.... 風怎麼OOXX自己 自己就做出相應的反應.....咦 好像哪裡怪怪的XDDD) Not that final meeting In the twilight kingdom 並非是那 朦朧黎明中的最後相會 (twilight 我當作是黎明的解釋 比較有朦朧的感覺 加上kingdom就是~~~~各位最喜歡的 幸福的夢XDDDD) (同時這章也是唯一最後結尾沒有句點的一章) <III> This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star. 這是死亡的國度 佈滿仙人掌的國土 這些是石頭的偶像 被豎立著,在這他們收到了 來自死者的祈禱 在那逐漸消散的星光之下 (cactus有著一個東西失去功能 就像冰箱故障 沒用了一樣 完全失去基本能力 而我自己 認為這也可以暗喻一個人失去了靈魂 內在失根的狀態 代表死亡) (石像請參考智利的望夫岩們 我相信很貼切的) Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone. 就像是在那 死亡國度中 獨自一人 被溫柔包覆著的,顫抖著甦醒 那接納親吻的雙脣 逐漸形成了對那破敗石柱的禱文。 (prayer也有祈禱文 祈禱者的意思 由於這裡是複數所以我就當作是禱文的用法) (破敗石柱對應的是第二段傾倒的柱子 因為只有那裡符合broken的形象 所以....) <IV> The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms 雙眼不再 在那恆星逐漸死去的山谷中 在那空洞的山谷中 在那失落的,破敗的國度入口 這裡,沒有那雙眼的存在 In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river 在那最後的相會處 我們摸索著 迴避著言語 聚在那腫脹的河灘地 (Gathered這裡是過去式 所以這件事情是在過往中發生的) (相會處請參考第二段) Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men. 盲目著,除非 那雙眼再度重現 就像那不消散的恆星 就像那黎明的死之國度中 盛開的玫瑰 希望只屬於那 空心人。 (empty有無意義的含意在) <V> Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning. 我們圍繞著那帶刺的梨樹 那帶刺的,帶刺的梨樹… 我們圍繞著那帶刺的梨樹 在那清晨五點時。 Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the Shadow For Thine is the Kingdom 在理想 與現實之間 在意向 與行動之間 落下了陰影 在那屬於你的國度 Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the Shadow Life is very long 在概念 與創造之間 在情感 與響應之間 落下了陰影 生命,是漫長的 Between the desire And the spasm Between the potency And the existence Between the essence And the descent Falls the Shadow For Thine is the Kingdom 在渴求 與痙攣之間 在潛能 與存在之間 在本質 與下落之間 落下了陰影 在那屬於你的國度 For Thine is Life is For Thine is the 屬於你的 生命是 屬於你的是那 This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper. 這就是世界的終末 這就是世界的終結 這就是世界的告終 不是"砰"的一聲 而是啜泣的一聲。 ------------------ 也想偷懶用其他人的翻譯 但不完整的先不說 有的翻譯水準也........ 畢竟是中國翻的 品質還是有落差 更別提是1925年翻的 這首詩的背景我記得我手上有書提到 不過明天再補上XDDDDD 如果我找得到的話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.116.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1461676829.A.2AE.html

04/26 21:21, , 1F
我還沒翻完 手滑按到...............................
04/26 21:21, 1F

04/26 21:21, , 2F
先謝謝f大啦~~~~~~~~(衝撞)
04/26 21:21, 2F

04/26 21:29, , 3F
謝謝F喔喔喔喔喔~我手上的翻譯都太直白了不喜歡XD
04/26 21:29, 3F

04/26 21:30, , 4F
哇噫~~~坐等翻完
04/26 21:30, 4F

04/26 21:36, , 5F
謝謝F大啊啊啊啊啊啊啊
04/26 21:36, 5F

04/26 21:49, , 6F
雖然還沒翻完 不過中英對照下很有趣~
04/26 21:49, 6F

04/26 22:48, , 7F
先推以免別人發現我看不懂(?
04/26 22:48, 7F

04/26 22:48, , 8F
解析不宜今日進行 時辰已晚(?)
04/26 22:48, 8F

04/26 22:48, , 9F
如果我寫得出來的話XDDDDD
04/26 22:48, 9F

04/26 22:50, , 10F
等你有時間慢慢處理~~超級感謝>///////<
04/26 22:50, 10F

04/26 22:51, , 11F
N大妳XDDDDDDDDD
04/26 22:51, 11F

04/26 22:57, , 12F
太神啦啊啊啊啊~~~
04/26 22:57, 12F

04/26 22:58, , 13F
嗚嗚慧根不足,坐等f大投糧QQ
04/26 22:58, 13F

04/26 23:00, , 14F
我也會慧根不足呀 q_q
04/26 23:00, 14F

04/26 23:50, , 15F
翻譯太厲害了!只知道Mistah Kurtz出自heart of darkness
04/26 23:50, 15F

04/27 00:51, , 16F
我怎麼只有想到綠野仙蹤,感覺也可以帶入目前的獨眼們
04/27 00:51, 16F

04/27 00:51, , 17F
(?)
04/27 00:51, 17F

04/27 08:32, , 18F
m大一講才想到確實是這樣XDDD
04/27 08:32, 18F

04/27 08:32, , 19F
一下子忘了 難怪覺得那名字很眼熟
04/27 08:32, 19F
※ 編輯: frozendoor (123.193.116.172), 04/27/2016 09:51:13

04/27 13:08, , 20F
謝謝~謝謝~~(看起來有掰出一回事的樣子←喂)
04/27 13:08, 20F

04/27 13:08, , 21F
噗 怎麼會丟出上一個一樣的回應XDDD
04/27 13:08, 21F

04/27 13:09, , 22F
我是要PO本板真是臥虎藏龍的說XDDD
04/27 13:09, 22F

04/27 14:33, , 23F
可是也很堪用不是嗎XDDDDD
04/27 14:33, 23F

04/27 14:33, , 24F
解析本來就唬爛居多(咦
04/27 14:33, 24F

04/27 14:37, , 25F
明明就很認真還說在掰XDD 板上有神人在分析真好WWW
04/27 14:37, 25F

04/27 14:41, , 26F
我真的在掰啊 我根本沒擬稿就直接上陣邊看邊寫.....
04/27 14:41, 26F

04/27 14:41, , 27F
所以花蠻久的=_=
04/27 14:41, 27F

04/27 14:51, , 28F
原來跟Guy Fawkes有關啊,本來看到dead跟a penny的時候是
04/27 14:51, 28F

04/27 14:51, , 29F
先想到希臘習俗亡者眼睛上要蓋硬幣,是給冥河擺渡人的過路
04/27 14:51, 29F

04/27 14:51, , 30F
船資。
04/27 14:51, 30F

04/27 14:55, , 31F
應該也可以這麼說吧 一首詩各自表述就是生活的浪漫
04/27 14:55, 31F

04/27 19:28, , 32F
我的那個掰是說我自己那篇的回應啊啊啊~~~~~~~~~
04/27 19:28, 32F

04/27 19:28, , 33F
詩詞的翻譯要到位真的很不容易~太感謝f大了~
04/27 19:28, 33F

04/27 19:35, , 34F
不會啊 因為我自己也對這首詩有興趣
04/27 19:35, 34F

04/27 19:36, , 35F
我知道妳在說自己那篇XDD 不過我自己也算掰出一回事(?
04/27 19:36, 35F

04/27 19:42, , 36F
你超認真的好嗎XDDD
04/27 19:42, 36F

04/27 19:46, , 37F
因為我平常就常做這種事情 只是沒寫出來而已(?
04/27 19:46, 37F

04/27 19:46, , 38F
所以可能也習慣了吧XDDDD
04/27 19:46, 38F

04/27 19:50, , 39F
我平常絕對不會這麼勤勞的做這類的事情(爆
04/27 19:50, 39F
文章代碼(AID): #1N7siTAk (TokyoGhoul)
文章代碼(AID): #1N7siTAk (TokyoGhoul)