[翻譯] unravel
前言
這首歌寫得非常的細膩
把整部作品的意境都投射到詞曲上了
一句「unravelling the world」表達出主人公想求生的意象及其悲願
也貫通了劇情的始末 所有角色的糾結
渴望被解開的一天
在聽的時候 我也覺得內心搖盪了呢。
--
歌詞&翻譯
教えて 教えてよ その仕組みを 僕の中に誰がいるの?
壊れた 壊れたよ この世界で 君が笑う 何も見えずに
說出來 說出來呀 那構造 是誰在於我之身呢?
崩壞了 崩壞了呀 在這世界 你笑得 什麼都看不見
壊れた僕なんてさ 息を止めて
ほどけない もう ほどけないよ 真実さえ freeze
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
あなたを見つけて 揺れた
歪んだ世界にだんだん僕は 透き通って見えなくなって
見つけないで 僕のことを 見つめないで
誰かが描いた世界の中で あなたを傷つけたくはないよ
覚えていて 僕のことを
鮮やかなまま
崩壞的我什麼的啊 把呼吸停止
解不開 已經 解不開呀 就連真實也 freeze(凍結)
能夠破壞 無法破壞 能夠擾亂 無法擾亂
將你覓得而 搖盪了
扭曲的世界裡漸漸的我 透明得逐漸看不著
不要找著 我的人事 不要注視
在誰人所描繪的世界之中 沒想要將你傷害呀
感受著的 我的人事
總是鮮明的
無限に広がる孤独が絡まる 無邪気に笑った記憶が刺さって
動けない 動けない 動けない 動けない 動けない 動けないよ
unravelling the world
無限地蔓延的孤獨給纏繞 天真地笑的記憶給扎刺而
動彈不得 動彈不得 動彈不得 動彈不得 動彈不得 動彈不得呀
unravelling the world(把世界繅紇繹糾)※
■unravel是布類、織品之物散開的意思,
另有把事情搞清楚的意思,
以及破壞計畫、安排之意。
※繅:抽蠶絲。紇:劣絲、絲所打的小結。繹:理出頭緒。糾:線纏繞。
変わってしまった 変えられなかった
2つが絡まる 2人が滅びる
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
あなたを汚せないよ 揺れた
歪んだ世界にだんだん僕は 透き通って見えなくなって
見つけないで 僕のことを 見つめないで
誰かが仕組んだ孤独な罠に 未来がほどけてしまう前に
思い出して 僕のことを
鮮やかなまま
完全改變了 曾未能被更替
2者所糾葛 2人所滅亡
能夠破壞 無法破壞 能夠擾亂 無法擾亂
無法將你弄髒呀 搖盪了
扭曲的世界裡漸漸的我 透明得逐漸看不著
不要找著 我的人事 不要注視
在誰人所籌策的孤獨的陷阱 在未來完全明解前
回想起來 我的人事
總事鮮明的
忘れないで 忘れないで 忘れないで 忘れないで
変わってしまったことに paralyze
変えられないことだらけの paradise
覚えていて 僕のことを
不要忘記 不要忘記 不要忘記 不要忘記
對完全改變了的事物 paralyze(麻痺)
盡是無法被改變之事物的 paradise(樂土)
感受著的 我的人事
教えて 教えて
僕の中に誰がいるの?
說出來 說出來
是誰在於我之身呢?
--
前幾天家裡WIFI不太穩定一直斷
下了班沒那麼多精神重打
所以延到今天發
題外話
由於我是邊翻譯別學日語的
翻完會習慣找別人的翻譯來對一下看有沒有翻錯什麼的
然而巴哈上的還有其他估狗得到的每篇翻譯個個都讓我掉下巴
一堆都有重大錯誤 絕大多數連可能形都不會翻
而且自我解釋的情形非常嚴重(他們知道自己是在糟蹋這首歌嗎,無言)
真的是白眼都翻到不知道哪裡去了==
--
作者 yoyodiy (廢文心得文大師) 看板 Gossiping
標題 [問卦] 有沒有yoyodiy的八卦?
時間 Fri Mar 24 20:20:16 2017
───────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.87.233
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1537099498.A.3F4.html
※ 編輯: chinnez (59.115.87.233), 09/16/2018 21:04:38
→
09/17 08:01,
6年前
, 1F
09/17 08:01, 1F
對於喜歡的歌曲,我不太能接受譯者主觀的解釋,
像這首歌歌詞寫得隱晦,就是要讓人揣摩那感受
可是他們翻譯的卻是投射自己的感受,忽視了詞的本意
這種超譯的行為,如果你懂日文你看到這種東西你一定會覺得不舒服
而單字詞句翻錯是我絕對不能接受的,因為只要估狗就找得到。
單字詞句會翻錯應該是連估狗都不會
※ 編輯: chinnez (59.115.87.233), 09/17/2018 08:28:40
推
09/17 09:29,
6年前
, 2F
09/17 09:29, 2F
推
09/17 17:39,
6年前
, 3F
09/17 17:39, 3F
→
09/18 02:37,
6年前
, 4F
09/18 02:37, 4F
→
09/18 02:37,
6年前
, 5F
09/18 02:37, 5F
這首歌情感特殊
在翻譯時揣摩意境是很重要的
所以根據前後歌詞 我把選擇翻成 「感受」
→
09/18 02:37,
6年前
, 6F
09/18 02:37, 6F
→
09/18 02:37,
6年前
, 7F
09/18 02:37, 7F
→
09/18 02:37,
6年前
, 8F
09/18 02:37, 8F
同意,所以我認為翻譯只要照著字翻就好。
※ 編輯: chinnez (59.115.87.233), 09/18/2018 08:39:03
推
09/20 21:08,
6年前
, 9F
09/20 21:08, 9F
→
09/21 22:44,
6年前
, 10F
09/21 22:44, 10F
→
09/21 22:44,
6年前
, 11F
09/21 22:44, 11F
→
09/21 22:44,
6年前
, 12F
09/21 22:44, 12F
→
09/21 22:44,
6年前
, 13F
09/21 22:44, 13F
推
09/22 18:50,
6年前
, 14F
09/22 18:50, 14F
→
09/22 18:50,
6年前
, 15F
09/22 18:50, 15F
→
09/22 18:50,
6年前
, 16F
09/22 18:50, 16F
→
09/22 18:50,
6年前
, 17F
09/22 18:50, 17F
→
09/22 18:50,
6年前
, 18F
09/22 18:50, 18F
→
09/22 18:50,
6年前
, 19F
09/22 18:50, 19F
→
09/22 20:54,
6年前
, 20F
09/22 20:54, 20F
噓
09/22 23:57,
6年前
, 21F
09/22 23:57, 21F
噓
09/23 01:25,
6年前
, 22F
09/23 01:25, 22F
→
09/23 01:26,
6年前
, 23F
09/23 01:26, 23F
→
09/23 01:26,
6年前
, 24F
09/23 01:26, 24F
→
09/23 01:27,
6年前
, 25F
09/23 01:27, 25F
→
09/23 01:28,
6年前
, 26F
09/23 01:28, 26F
→
09/23 01:28,
6年前
, 27F
09/23 01:28, 27F
→
09/23 01:29,
6年前
, 28F
09/23 01:29, 28F
→
09/23 01:30,
6年前
, 29F
09/23 01:30, 29F
→
09/23 01:30,
6年前
, 30F
09/23 01:30, 30F
噓
09/23 01:39,
6年前
, 31F
09/23 01:39, 31F
→
09/23 01:40,
6年前
, 32F
09/23 01:40, 32F
→
09/23 01:40,
6年前
, 33F
09/23 01:40, 33F
→
09/23 01:42,
6年前
, 34F
09/23 01:42, 34F
→
09/23 01:43,
6年前
, 35F
09/23 01:43, 35F
→
09/23 01:44,
6年前
, 36F
09/23 01:44, 36F
噓
09/25 14:54,
6年前
, 37F
09/25 14:54, 37F
→
09/26 14:32,
6年前
, 38F
09/26 14:32, 38F
→
09/26 14:32,
6年前
, 39F
09/26 14:32, 39F
→
09/26 14:32,
6年前
, 40F
09/26 14:32, 40F
→
09/30 13:28,
6年前
, 41F
09/30 13:28, 41F
TokyoGhoul 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章