[翻譯] unravel

看板TokyoGhoul作者 (稜靘)時間5年前 (2018/09/16 20:04), 5年前編輯推噓0(4433)
留言41則, 13人參與, 5年前最新討論串1/1
前言 這首歌寫得非常的細膩 把整部作品的意境都投射到詞曲上了 一句「unravelling the world」表達出主人公想求生的意象及其悲願 也貫通了劇情的始末 所有角色的糾結 渴望被解開的一天 在聽的時候 我也覺得內心搖盪了呢。 -- 歌詞&翻譯 教えて 教えてよ その仕組みを 僕の中に誰がいるの? 壊れた 壊れたよ この世界で 君が笑う 何も見えずに 說出來 說出來呀 那構造 是誰在於我之身呢? 崩壞了 崩壞了呀 在這世界 你笑得 什麼都看不見 壊れた僕なんてさ 息を止めて ほどけない もう ほどけないよ 真実さえ freeze 壊せる 壊せない 狂える 狂えない あなたを見つけて 揺れた 歪んだ世界にだんだん僕は 透き通って見えなくなって 見つけないで 僕のことを 見つめないで 誰かが描いた世界の中で あなたを傷つけたくはないよ 覚えていて 僕のことを 鮮やかなまま 崩壞的我什麼的啊 把呼吸停止 解不開 已經 解不開呀 就連真實也 freeze(凍結) 能夠破壞 無法破壞 能夠擾亂 無法擾亂 將你覓得而 搖盪了 扭曲的世界裡漸漸的我 透明得逐漸看不著 不要找著 我的人事 不要注視 在誰人所描繪的世界之中 沒想要將你傷害呀 感受著的 我的人事 總是鮮明的 無限に広がる孤独が絡まる 無邪気に笑った記憶が刺さって 動けない 動けない 動けない 動けない 動けない 動けないよ unravelling the world 無限地蔓延的孤獨給纏繞 天真地笑的記憶給扎刺而 動彈不得 動彈不得 動彈不得 動彈不得 動彈不得 動彈不得呀 unravelling the world(把世界繅紇繹糾)※ ■unravel是布類、織品之物散開的意思, 另有把事情搞清楚的意思, 以及破壞計畫、安排之意。 ※繅:抽蠶絲。紇:劣絲、絲所打的小結。繹:理出頭緒。糾:線纏繞。 変わってしまった 変えられなかった 2つが絡まる 2人が滅びる 壊せる 壊せない 狂える 狂えない あなたを汚せないよ 揺れた 歪んだ世界にだんだん僕は 透き通って見えなくなって 見つけないで 僕のことを 見つめないで 誰かが仕組んだ孤独な罠に 未来がほどけてしまう前に 思い出して 僕のことを 鮮やかなまま 完全改變了 曾未能被更替 2者所糾葛 2人所滅亡 能夠破壞 無法破壞 能夠擾亂 無法擾亂 無法將你弄髒呀 搖盪了 扭曲的世界裡漸漸的我 透明得逐漸看不著 不要找著 我的人事 不要注視 在誰人所籌策的孤獨的陷阱 在未來完全明解前 回想起來 我的人事 總事鮮明的 忘れないで 忘れないで 忘れないで 忘れないで 変わってしまったことに paralyze 変えられないことだらけの paradise 覚えていて 僕のことを 不要忘記 不要忘記 不要忘記 不要忘記 對完全改變了的事物 paralyze(麻痺) 盡是無法被改變之事物的 paradise(樂土) 感受著的 我的人事 教えて 教えて 僕の中に誰がいるの? 說出來 說出來 是誰在於我之身呢? -- 前幾天家裡WIFI不太穩定一直斷 下了班沒那麼多精神重打 所以延到今天發 題外話 由於我是邊翻譯別學日語的 翻完會習慣找別人的翻譯來對一下看有沒有翻錯什麼的 然而巴哈上的還有其他估狗得到的每篇翻譯個個都讓我掉下巴 一堆都有重大錯誤 絕大多數連可能形都不會翻 而且自我解釋的情形非常嚴重(他們知道自己是在糟蹋這首歌嗎,無言) 真的是白眼都翻到不知道哪裡去了== -- 作者 yoyodiy (廢文心得文大師) 看板 Gossiping 標題 [問卦] 有沒有yoyodiy的八卦? 時間 Fri Mar 24 20:20:16 2017 ─────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.87.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1537099498.A.3F4.html ※ 編輯: chinnez (59.115.87.233), 09/16/2018 21:04:38

09/17 08:01, 5年前 , 1F
也不用這樣說別人的翻譯吧,語感跟生長環境也有差別
09/17 08:01, 1F
對於喜歡的歌曲,我不太能接受譯者主觀的解釋, 像這首歌歌詞寫得隱晦,就是要讓人揣摩那感受 可是他們翻譯的卻是投射自己的感受,忽視了詞的本意 這種超譯的行為,如果你懂日文你看到這種東西你一定會覺得不舒服 而單字詞句翻錯是我絕對不能接受的,因為只要估狗就找得到。 單字詞句會翻錯應該是連估狗都不會 ※ 編輯: chinnez (59.115.87.233), 09/17/2018 08:28:40

09/17 09:29, 5年前 , 2F
09/17 09:29, 2F

09/17 17:39, 5年前 , 3F
09/17 17:39, 3F

09/18 02:37, 5年前 , 4F
嗯…「覚えている」決大多時候是指「記憶/記住(remember)」
09/18 02:37, 4F

09/18 02:37, 5年前 , 5F
,一般來說不太會翻成「感受」耶
09/18 02:37, 5F
這首歌情感特殊 在翻譯時揣摩意境是很重要的 所以根據前後歌詞 我把選擇翻成 「感受」

09/18 02:37, 5年前 , 6F
另外翻譯本來就是翻譯者對原文的「主觀」理解所產生的,三
09/18 02:37, 6F

09/18 02:37, 5年前 , 7F
個人看同篇文章就會有三種譯法;除了直接找作者確認以外,
09/18 02:37, 7F

09/18 02:37, 5年前 , 8F
我想沒有任何譯者敢保證自己寫出來的就是作者真正的想法…
09/18 02:37, 8F
同意,所以我認為翻譯只要照著字翻就好。 ※ 編輯: chinnez (59.115.87.233), 09/18/2018 08:39:03

09/20 21:08, 5年前 , 9F
09/20 21:08, 9F

09/21 22:44, 5年前 , 10F
看到你將僕のこと翻成我的人事,我也是蠻傻眼的。 不知道
09/21 22:44, 10F

09/21 22:44, 5年前 , 11F
這樣說你是否會感到不舒服,就像同樣地其他人看到你最後
09/21 22:44, 11F

09/21 22:44, 5年前 , 12F
那一段批評他人的翻譯也是同樣的心情吧。最後,原po你在
09/21 22:44, 12F

09/21 22:44, 5年前 , 13F
翻譯上還是有很大進步的空間,加油。
09/21 22:44, 13F

09/22 18:50, 5年前 , 14F
在翻譯的"信達雅"上來講,原PO還有不少進步的空間,樓上
09/22 18:50, 14F

09/22 18:50, 5年前 , 15F
有提到的「覚えて」的超譯跟「僕のこと」翻成我的人事,
09/22 18:50, 15F

09/22 18:50, 5年前 , 16F
再來就是「狂う」這個字翻成發狂會比擾亂適切一點,還有
09/22 18:50, 16F

09/22 18:50, 5年前 , 17F
日文的文法和中文有所不同,建議原PO可以把日文原文逐字
09/22 18:50, 17F

09/22 18:50, 5年前 , 18F
翻譯之後,再用中文的文法潤色過一次,會讓譯文更清楚易
09/22 18:50, 18F

09/22 18:50, 5年前 , 19F
讀,加油。
09/22 18:50, 19F

09/22 20:54, 5年前 , 20F
一下子說要揣摩意境 一下子說照著字翻...
09/22 20:54, 20F

09/22 23:57, 5年前 , 21F
教えて是“告訴我”吧… 你自己也沒翻多好還敢嘴= =
09/22 23:57, 21F

09/23 01:25, 5年前 , 22F
頭兩句就已經不知所云了 我真的建議你如果隊翻譯有興趣
09/23 01:25, 22F

09/23 01:26, 5年前 , 23F
要去修學分課程接受正統的學院訓練
09/23 01:26, 23F

09/23 01:26, 5年前 , 24F
因為翻譯不是理解所翻譯的語言就好 你必須有語言學知識
09/23 01:26, 24F

09/23 01:27, 5年前 , 25F
日翻中其實最大的課題(也最容易忽略)並非單字詞句翻錯
09/23 01:27, 25F

09/23 01:28, 5年前 , 26F
而是日文中主詞脫落(主詞消失)的狀態比中文更多
09/23 01:28, 26F

09/23 01:28, 5年前 , 27F
一串日文句子裡面可能都沒主詞 但日文母語者能夠理解
09/23 01:28, 27F

09/23 01:29, 5年前 , 28F
這個消失的主詞事什麼 但是若逐句翻成中文 會讓中文母
09/23 01:29, 28F

09/23 01:30, 5年前 , 29F
語者不知道在說什麼 因為沒有明確的話題y
09/23 01:30, 29F

09/23 01:30, 5年前 , 30F
甚至很多時候錯誤翻譯 就是翻譯者錯認段落主詞的關係
09/23 01:30, 30F

09/23 01:39, 5年前 , 31F
而且你還要注意你的中文 中文句法不是自己隨意創造的
09/23 01:39, 31F

09/23 01:40, 5年前 , 32F
「你笑得 什麼都看不見」以中文語法分析這句話
09/23 01:40, 32F

09/23 01:40, 5年前 , 33F
是說:笑得很用力可能眼睛都睜不開了所以看不到東西
09/23 01:40, 33F

09/23 01:42, 5年前 , 34F
中文「得」後面的句子全部都是在補充形容「得」前動作
09/23 01:42, 34F

09/23 01:43, 5年前 , 35F
而且我很訝異中文母語者會寫出「看不著」這種外國人才
09/23 01:43, 35F

09/23 01:44, 5年前 , 36F
會出現的動詞補語錯誤 正確應是看不到 看不見
09/23 01:44, 36F

09/25 14:54, 5年前 , 37F
自己超譯叫揣摩意境,別人超譯叫忽視詞的本意,呵呵
09/25 14:54, 37F

09/26 14:32, 5年前 , 38F
自己翻的中文連修飾到能好好讀下去的程度都沒有好意思
09/26 14:32, 38F

09/26 14:32, 5年前 , 39F
這樣抨擊別人的翻譯我看了還真的只能笑笑,哪裡來的自
09/26 14:32, 39F

09/26 14:32, 5年前 , 40F
信?
09/26 14:32, 40F

09/30 13:28, 5年前 , 41F
不要鬧阿大哥 你翻的我也看不下去
09/30 13:28, 41F
文章代碼(AID): #1RdaRgFq (TokyoGhoul)
文章代碼(AID): #1RdaRgFq (TokyoGhoul)