[東方]蓬來人形的過去

看板Touhou (東方同人遊戲)作者 (微笑のテレサ)時間17年前 (2008/03/05 21:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
出处是这里: http://www.pooshlmer.com/touhouwiki/index.php/Dolls_in_Pseudo_Paradise 昨天去翻Touhou Wiki里有关《蓬莱人形》的资料时,意外地发现C62版和C63版有所不同 ,随后我翻了一下日本那边的东方Wiki,並核正了我的想法。 C62和C63两个版本主要是CD里的故事有所不同……吧。因为个人没有booklet,无法考证 更多 因为C62版没有中文翻译,同时自己也在准备6级,故我边看原文边翻译,並顺道对照一下 英译版。 以下有部分翻译和英译的版本相距甚远。主要是C62版的10曲和12曲。 以下只放原文和我个人的翻译版本,同时也希望其他懂日语的同学帮忙看一下纰漏。诚实 地说,我是很害怕翻译神主的东西_-_ 这次先翻译了C62版,因为这个版本是我前所未闻的(-_||)。 如果有需要,我迟些会将C63的也翻译出来 已添加 这里也希望能有C62版本《蓬莱人形》的同学能放出Booklet。 顺问一句:这故事……是不是有捏他在里面? 感谢西瓜的指点和校正 然后,以下。中文翻译仅供参考 —————————— C62 Ver. —————————— 僕ら正直村はもともと八人だけだったのだ。 全員で東の山に引っ越すことになって二年が経とうとして いたんだ。正直退屈な毎日だった。 ある日、一人が桃の木の脇に小さな穴を発見した。 そう、それから僕らはこの楽園に迷い込んだのだ。 そして僕はさっそく、人間をやめた。 我们正直村从最初开始就只有八人。 全员搬迁到东面山头已经有两年时间。 那确实是无聊的每一天。 某天,其中一人在桃木边上发现了小穴。 是的,从那以后我们都迷失在乐园之中。 然后转瞬间,我已不再是人类。 1.蓬莱伝説 1.蓬莱传说 最も好奇心の高い僕は、先を急ぎ森の奥を目指した。 奥で謎のピエロに呼び止められ、なにやら嬉しそうに蓬莱 の玉の枝を手渡されたんだ。受け取ろうとしたら一瞬で首 と体が離れたようだ。僕は動くことも出来なくなっ て、二度と仲間に会うことが出来なかった。 残りの正直者は七人になった。 好奇心最旺盛的我,急歩直往森林深处。 在那里被神秘的小丑唤停下来,他看上去一脸愉快的,往我手上送过蓬莱玉枝。 我在接过的那一瞬,头和身体分开了。 我发现自己已无法动弹,再也无法和同伴汇合。 正直者剩余七人。 2.二色蓮花蝶 ~ Red and White 2.二色莲花蝶 ~ Red and White 朝は、池の上に紅と白の二色の巫女が踊っているのが見えた。 最も早起きな僕は、その無慈悲で過激な舞に長い間魅了さ れていたんだ。やがて雨が降り始め、僕は我にかえった時、 もう巫女の姿は無かった。 早上,在池水上起舞的红白二色巫女映入眼帘。 起得最早的我,沉醉在那张扬而洒脱的舞姿中恍若隔世 不久后天降甘霖,当我回过神来之时, 巫女的身影便已不复存在 3.桜花之恋塚 ~ Japanese Flower 3.樱花之恋塚 ~ Japanese Flower 雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと全身を濡 らしたまま、雨に溶け込む様に消えていく。巫女に見とれ ているうちに雨は恐ろしい嵐になり、最も美しいボクはピ エロに捕らわれたのだ。そのままピエロは嵐の中に消え、 もう僕らの所へ帰る事は出来なかった。 残りの正直者は六人になった。 不知晓雨已经停下。巫女全身湿透地, 仿佛融入雨中一般消失于无影。 专注在巫女身上而不知刚才的雨已化为暴风雨, 最美的我被小丑所俘虏了。 小丑就这样消失在暴风雨中, 我已无法回到我们的地方。 正直者剩余六人。 4.明治十七年の上海アリス 4.明治十七年的上海爱丽丝 夜、六人は異国風のパーティを開催した。最も幼い僕はま だお酒も阿片も飲めなかったのでひどく退屈だったんだ。 僕は一人でこっそりその場から抜け出したんだけど、暗闇 で不吉なピエロに捕まってしまったんだ。僕は、あっさり 首を切られた。もう退屈することも二度と出来なかった。 残りの正直者は五人になった。 是夜,六人举行了一个异国风情的宴会。 最年幼的我因为还没碰过烟酒,正处在极度无聊当中 我悄悄地逃开了那个地方, 可是却被那藏匿在黑暗中的不吉利的小丑给捉到了 我,简单而干脆地,被人割下头颅。 再也无法去做无聊的事 正直者剩余五人。 5.東方怪奇談 5.东方怪奇谈 僕は息が切れるまで走った。最も臆病な僕は、この楽園が 怖くなったのさ。この位予想していたことだけど、いくら 走っても帰り道を見つけることは出来なかったのだ。もう 僕の想い人も消えてしまっている、生きていても仕方が無 い、僕は失意の後に太い枝に縄を縛りつけ首を掛けた。 ..僕はなぜか意識がある。縄が脆かったのか?... 最も臆病な僕は生まれ変わった。もう失うものは何も無い、 僕はもう一度だけ人間の真似をしてみることにしよう。 我奔跑着,直到无法喘过气息。最胆怯的我, 对这个乐园充满恐惧。虽然这都在我的预料当中, 但无论跑到何地,我依然找不到归途。 我所想念的人都已消失,支撑我生存下去的理由也已丧失, 所以我带着沮丧把绳子绕过粗枝,並引颈上吊。 …为什么我还有意识?是绳子太脆弱了吗?… 最胆怯的我已脱胎换骨。既然已无可失去, 我决定再给自己一次机会,装成人类的样子。 6.エニグマティクドール 6.Enigmatic Doll 目が覚めたら僕ら五人は暗闇に居たんだ。一人の言うこと には、僕らは謎のピエロにさらわれたらしい。四人は幼稚 な脱出計画を立てている。最も聡明な僕は、止めとけばい いのにと見ていたがとうとう口に出さなかったのだ。 四人の予定通り計画は実行され、一人の予想に反し成功に 終わったんだ。そして僕は永遠に逃亡出来なかった。 永い暗闇の中で暇を潰していると、すぐに後ろに気配を感じ たが、身を任せた。熱いものが背中を伝った。 醒来之时,我们五人正身在黑暗当中。如某人所言, 我们似乎正被神秘的小丑所狙击。那四人想出了幼稚的逃脱计划。 作为最聪明的我,虽然觉得应该阻止他们,但我始终也没能说出口 四人如计划那般进行,一反我所预料地以成功告终。 然后我就永远都无法出逃了 在无际的黑暗中消磨时间,此时突然间我感到了身后的气息 然而,我选择听天由命。热力便从我背上扩散开去 7.サーカスレヴァリエ 7.Circus Reverie 僕らは見事脱出に成功したんだ。僕らは何て賢いんだろう と感心し、楽園に見つけた住みかに帰ろうとした。 誰もお互いを疑う事なんて考えたことは無かったのさ。 みんな正直者だったんだ。みんな仲良しだったんだ... 我们出色的逃脱计划获得了成功。我们该是聪明绝顶的吧 在宽慰的同时,我们回到乐园寻找住处 相互之间,谁也再没去疑虑过 大家都是正直者啊。大家都会愉快交往的啊… 8.人形の森 8.人偶之森 楽園は、僕らが住むにはちょうど良い建物を用意してくれた。 森の奥にある古びた洋館は、いつでも僕らを受け入れてく れる。でもいつもなら大量に用意する食事も、いつもの 半分で済んだ。 正直者の僕らはいつのまにか半分になっていたのだ。 乐园中,我们建起了一栋刚好的屋子並住在其中。 森林深处里的那古旧洋馆,无论何时都盛情款待我们。 可是那等待我们的始终丰盛的菜肴,我们始终都只可以吃完一半 作为正直者的我们也在某时某刻只剩一半 9.Witch of Love Potion 9.Witch of Love Potion 午後は、いつもお茶の時間と決めていた。いつもならただ 苦いだけの珈琲が、今日は僅かに甘く感じたんだ。 それが惚れ薬-Love Potion-入りだったとは... 最も大人びた僕は、美しきピエロに恋し幸福のままに眠り に落ちた。 残りの正直者は三人になった。 午后,一如往常的下午茶时间。而我从不失约 只有苦涩的咖啡,今天却感觉到一丝甜味。 或许是加入了媚药—Love Potion—了吧… 最成熟的我,带着恋慕美丽小丑的幸福心情坠入梦乡。 正直者剩余三人。 10.リーインカーネイション 10.Reincarnation 僕は明らかに毒で殺された仲間を見てしまったんだ。あれ は自殺のはずがない。珈琲は僕が適当に選んで皆の部屋に 配ったんだからな。他の二人には彼の死を伝えなかった。 最も警戒心の強い僕は、自分で用意した食事以外は口に入 れなかった。他の二人が寝静まるまで必死に起きていた。 僕らは別々に部屋に入って鍵をかけた。そう僕は二人のう ちある一人を疑っていたんだ。 どこからか、すぐ近くで木に釘を打つような音が響いて いたんだ。一体どっちの仕業だろう? 暗闇の中恐怖に顔 が歪む。音に合わせ僕の手足が痛む。まるで五寸もある釘 で打たれたかのようだったんだ。霊媒師にでも相談しよう とも考えたが、ある事に気付いてしまったんだ。 そうだった、僕が木に打ち付けられていて動けないんだ った。どっちが僕を木に打ち付けているのだろうか? そして最後の釘が眉間に当てられた。 そこには予想通りの顔が見えた。 声を出す間も無く、光は完全に途絶えた。 我清楚看到同伴因被毒杀而死。那应该不是自杀。 咖啡是我随意挑选之后就配送到大家房间里的。 不可以告诉其他两人他已死去。戒心最大的我, 从来不会去吃不是自己准备的食物。 我在他们两人沉睡之前拼命保持清醒。 我们进入各人的房间並锁上。 对,我怀疑两个中的其中一个。 耳边突然响起在某地传来的声音,如是打钉入木一般 究竟是谁在搞鬼? 我的脸在可怕的黑暗之中扭曲着。 和着声音,我的手脚一并疼痛起来。一如被五寸钉*所扎。 虽然我思考着自己该去和灵媒师交涉,但最终我还是察觉到某事的到来。 是啊,我已被人钉在了木头之上,动弹不得。 是哪一边这样对付我? 然后,最后的一颗钉打入眉心。 在那里,我看到了预想中的脸。 连叫喊的时间也没给留下,光线就已完全断绝 (*用神社的御神木制作的自己所憎恨的人的人偶,在每夜丑时钉上五寸钉,是日本留传 下来的其中一种咒术) - interlude 君は余りにも腑抜けだったのだ。 正直者が馬鹿を見るということが分からないのか? こんな隠居暮らしで昔のあの鋭い感覚……が麻痺したのか? もう一度街の賑わい、富と快楽が恋しくないのか? 僕は、昔みたいに皆で盗賊団になって、もう一度人生やり 直したいだけだったのに。 一仕事終えた僕は、朝食の準備をし夜があけるのを待った。 你实在是太没出息了。 难道不明白正直者会遭殃的吗? 难道以往那敏锐的触觉被这样的隐居……给麻痹了吗? 难道不想再一次喜欢上街道的繁盛,富有以及快乐吗? 我,不过是想再一次修改人生轨迹,回到如过去那盗贼团一般的生活罢了。 完成某件事情的我,预备好早餐的同时静待夜幕降临。 11.U.N.オーエンは彼女なのか? 11.她就是U.N. Owen吗? 最も早起きな僕の意識は、すでに虫の息だったんだ。今朝 のハムエッグに何か盛られてたんだろうな。なんて僕は頭 が悪いのだろう、二人になるまで全てが分からなかったな んて。全部あいつの仕業だったんだ、気違いになった時点 で殺しておくべきだったんだ。 いずれにしても、もう遅すぎたな... いつかの巫女が見えた気がした。僕の幻覚なのか? それにしても髪の色はあんなブロンドだっただろうか。 僕の命と引き換えに、もうしばらく幻覚を見せて欲しいと 言う願いは、前者だけ叶ったようだ。 最早起来的我,意识业已陷入苟延残喘之中。 早上的火腿蛋里该是放入了什么吧。 我的头脑为什么那么糟糕,只剩下两人之前竟完全没有意识到。 全部都是他搞的鬼。是他在疯狂的时候将其他人逐一灭杀。 但不管怎样,都已经是太迟了… 曾经的巫女仿佛出现在我眼前。是我的幻觉吗? 况且,她的发色是那样的金黄吗? 以我的生命作为交换,我渴望能再看着这幻觉一阵子 我如此地诉求着,然而唯有前者得到兑现 12.永遠の巫女 12.永远的巫女 あれから生まれ変わった僕は、昨日は夕食後、強烈な睡魔 の襲われたんだ。頭が割れる様に痛い。昨夜のことが何に も思い出せない、永い夢を見ていたような気がする。目の 前の現実さえ見なければもっと良かったのに... 何てことだ、一人は珈琲に毒、一人は木に打ち付けられ ていて、そしてもう一人は首をはねられて……いたなんて 僕は椅子と縄を用意し最後に呟いた。 最後に死んだとしたら、珈琲で死んだ奴しかありえない。 つまり、そういうことなのか? そういうことなのだろう。 僕の夕食にも何か盛られていたようだな。 そんなことはもうどうでもいい、僕は一人だけなんだ。 もうこんな嘘つきだらけの世に未練など、無い。 今度は丈夫な縄を天井に縛り、僕は高い椅子を蹴った。 今度こそ、二度と体が地面に着くことは無かった。 自那天起脱胎换骨的我,在昨天晚饭过后,强烈的睡意便侵袭而至。 头如是被割断一般的疼痛着。 昨晚的事我无法记起一丝一毫,感觉仿佛是活在永远的梦境当中。 如果连眼前的现实也不用去面对那该多好… 那是怎么回事啊,一人喝咖啡中毒,一人被钉在木头之上, 然后还有一个被斩首……这究竟是怎么了 我一边准备椅子和绳,一边呢喃着最后的话 最后死的人,只有是喝咖啡而死的人。 换句话说,就是那样子吗? 就是那样子吧。 我的晚饭中似是放入了什么吧。 那对我已经是无关紧要了,我现在只是孑然一身。 对这充满肮脏的谎言的世界,我已经无所依恋。 这次用足够结实的绳绑住天井,我把高椅踢开 这一次,身体再也没有回到地上了 そして正直者は全員消えた。 此后正直者就不复存在 13.空飛ぶ巫女の不思議な毎日 13.空中飞翔的巫女不可思议的每天 楽園の巫女は、いつもと変わらない平和な夏を送っていた。 ある夏の日、巫女の日記にはこう書かれていた。 乐园的巫女,一如往常地送走了始终平和的夏天。 夏日某天,巫女的日记上这样地记录着。 八月○日 今日遭った出来事といえば、森の廃洋館のある方から歩 いてくる美しいブロンドの少女に遭ったこと位ね。その 少女をどこかで見たような気がしらけど、私はそんな瑣 末な事に頭を使おうとはしないの。その娘はいたずらに 舌を出しながらぺこりと頭を下げて、大笑いしながら楽 園の出口の方に向かっていったわ。変な娘ね。 そういえば、あの娘は正直者八人組の唯一の女の子だっ たわね、そんなことはどうでもいいけど。 あーあ、今日もまた退屈な一日だったわ... 八月〇日 要说今天所遇到的事,那就是我遇到了从森林里的废洋馆中走出来的美丽金发少女。虽然 我觉得我该在哪里见过她,但那种琐碎的事我就记不清了。那女孩莫名地吐出舌头並点头 行礼,然后大笑着往乐园的出口走去。奇怪的女孩呢。 提起这个,那女孩该是正直者八人组里唯一一位女性吧,虽然那些事怎样都好。 啊——,今天又是无聊的一天啊… この楽園「幻想郷」から人間の数が八人ほど減り、七人の 遺体は無事妖怪たちに持っていかれた。幻想郷は正直者を 永遠に失った。ただの数値の変化だ。 そんなことは、大したニュースでも無い。 这个乐园“幻想乡”中人类的数量减少了八人,七人的遗体被妖怪们安心地带有了。幻想 乡永远失去了正直者。那单单是数值的变化罢了。 那种事,根本称不上是大新闻。 —————————— きっと始めましてZUNです。長い間創曲活動をしてきましたが、 うっかり音楽CDを出すことになりました。内容はというと、実 に時代に逆行しています、レトロラブなのです。特にいまの小洒 落たダンス系ゲームミュージックではなく、一昔前のストレート なゲームミュージックが好きな方に最適です(狭)あと、全体的 に少女チックになっていますので、そういう趣味の方にも聴いて もらいたいです。 这次必定是初次见面,我是ZUN。长时间活跃于曲目创作当中,不知不觉地就到了要考虑 出音乐CD的时候了。谈起内容,那实在算得上是背离了时代往上逆行,也即所谓的怀旧。 尤为适合那些钟情于旧时那一直线(Straight)式的游戏音乐,而非时下流行的舞曲系游 戏音乐的人。因为全体音乐中都带有一种少女风,希望喜欢这类型的人能听一听。 これからも、東洋風と西洋風に、アンティークなオリジナル曲を 作曲していきたいと思っています。 从今以后,也希望能创作出这种带有旧时代气息的东洋和西洋风格的曲子 ちなみに、このCDを聴くとなぜか安心できないものがあります。 それは、道を外れるとモノは安定しないからでしょう。 蓬莱人形は「癒さない系」CDなのかもしれません。首吊るし。 顺带一提,听这张CD应该并不会让人觉得安心。 那也许是有一些不协调的东西让人无法安心下来吧。 蓬莱人形也许就是所谓的“非治愈系”CD吧。会让人引颈的。 2002.8.11 ZUN(正直村の隠し子、最も高所恐怖症な僕) 2002.8.11 ZUN(正直村的私生子,患畏高症最重的我) —————————— C63 Ver. —————————— おおよそ始めまして、ZUNです。このCDは、C62にて 発表したもののプレス版となっております。 曲自体は、かなり昔に創った曲ばっかなので今聞くと恥ずか しいです。 殆どが、自作のシューティングゲームで使用した 曲のアレンジとなっています。 一昔前の「アーケード世代のゲームミュージックらしさ」を 感じて頂ければ幸いです。 大概是初次见面,我是ZUN。这张CD是C62版的再贩版本。 曲目都是相当早以前创作下来的,现在听起来也感到不好意思。 那些几乎都是自己制作过的射击游戏里用到的曲子,然后经过再编曲。 如果觉得那就像是很久以前“街机时代的游戏音乐”的话,那就太好了。 また、日本を捨てて海外に飛べだそうとしている方にも、 是非聴いていただきたいです。 再者,即使是对那些要离开日本飞向海外的人, 也非常希望能听一听。 —————————— それは人間と妖怪の新しい関係だった 那是人类和妖怪之间的新关系 1.蓬莱伝説 1.蓬莱传说 不死の薬は、あの始皇帝の使いですら見つける ことが出来なかったというのに... かぐやは何を考えているのか? ..蓬莱の玉の枝などみつかるものか。 不死之药,即使是始皇帝的随从也没有找到… 辉夜姬究竟是怎样想的? …认为那就像蓬莱玉枝一般唾手可得吗。 2.二色蓮花蝶 ~ Red and White 2.二色莲花蝶 ~ Red and White また、変な人が紛れこんで来た見たいね。 神社まで来る前に何とかしないと... あら、あの娘... 人間でも妖怪でもないみたい 看来又有奇怪的人混进来了。 在她来到神社之前不做些什么的话… 啊,那女孩…看来既不是人类又不是妖怪 3.桜花之恋塚 ~ Japanese Flower 3.樱花之恋塚 ~ Japanese Flower あの桜の木の下には、今も*が眠っているのだろうか。 あんなに紅くなった花びらが、年々、薄くなっていく。 もう、土の中には何も残っていないのかも知れない。 那樱花树下,即使是现在*依然还在沉睡吧。 曾经是那样深红的花瓣,年复一年地愈显苍白。 或许在那片土地里,已经再也没有什么留下了吧。 4.明治十七年の上海アリス 4.明治十七年的上海爱丽丝 阿片の煙が雲と棚引き、街のあらゆる場所に流れ込ん でいた。 私は租界にいる。 ワルツを踊る極彩色の衣装 の人々。 ここにはその魔法は届かないわ。 鸦片的烟融入云雾之中,渗透到街上每一个角落 我身在租界。人们穿着华丽夺目的衣裳跳着华尔兹。 那个魔法无法到达这里。 5.東方怪奇談 5.东方怪奇谈 「妖怪?いまどき非常識な。」 しかし、僕は知っている。妖怪達は、人間にそう 思わせとけば平和に暮らせるという事を。 妖怪は人間よりずっと平和で現実的だという事を。 “妖怪?别那么没有常识呀。” 但是,我很清楚。妖怪只要让人类那么想, 自己就能活在和平之中。 妖怪要比人类和睦而且现实多了。 6.エニグマティクドール 6.Enigmatic Doll ああ、あの人形、どうにかして早く捨てたいのに。 だって、あの蒼い目。時折黒い鴉がくわえて持って っちゃうのよ? あの目は本物の目よ。 いつも、私が新しい目を入れるんだから。 啊啊,那个人偶,我想要快点扔了它。 因为那个蓝眼睛。偶尔会给黑乌鸦给叼走的吧? 那眼睛可是真的眼睛哦。 因为我经常都会嵌入新的眼睛嘛。 7.サーカスレヴァリエ 7.Circus Reverie さて、お次は鳥人間の登場だよ。 この鳥人間、なんと人間と、遥か南の国にしかいない 世にも珍しい、ゴクラクチョウとの間に生まれた子供だよ。 親はとっくに死んじまって、可哀そうな孤児だったのを、 うちの劇団で助けてあげたって訳だ。 えらいだろう? 好,接下来轮到鸟人出场。 这个鸟人,不知怎的就像人类一样,只在遥远的南方国家出现 他可是世上罕见的极乐鸟生下来的孩子哦。 亲人很早以前就死了,我们剧团看他一个孤儿够可怜的, 就向他施以援手。很厉害吧? -- 聚集在聖母瑪利亞的庭院的少女們, 今天也綻放著如天使般純潔的笑容,從矗立的大門下魚貫而過。 包覆著纖塵不染的身心的是深色的制服, 小心別弄縐了裙擺的褶線,留意別掀起雪白的水手領, 優雅地緩步徐行,是這裡的基本教養 私立莉莉安女子學園,這裡是少女的花園。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.102.25 ※ 編輯: ckcraig 來自: 59.117.102.25 (03/05 21:35)
文章代碼(AID): #17pg3w_l (Touhou)
文章代碼(AID): #17pg3w_l (Touhou)