[閒聊] 人物譯名

看板Touhou (東方同人遊戲)作者 (【林】)時間5年前 (2019/05/29 16:30), 5年前編輯推噓16(16018)
留言34則, 15人參與, 5年前最新討論串1/1
最近中國那邊有個ZUN授權的官方出版物在中文化 其中翻譯有些改變 四季映姬‧亞瑪薩那度 -> 四季映姬‧夜摩仙那度 因幡帝 -> 因幡天為 然後引起爭論 另外也有人提到繁中官漫的人物譯名也跟一般常用翻譯不同(書不在手邊,不太確定) 河城似鳥 芙蘭多爾 不過當時官漫在台灣好像也沒引起太大話題 關於翻譯,好像有時會引發話題 另外 古明地覺(さとり)、姬海棠果(はたて)的譯名好像是有經ZUN認證的 其他的話 ZUN:知らない。 (設計對白) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.177.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Touhou/M.1559118610.A.0AB.html

05/29 16:34, 5年前 , 1F
印象中即使有官漫翻譯,大家還是會用習慣的譯名吧
05/29 16:34, 1F

05/29 16:34, 5年前 , 2F
河城荷取的使用率比似鳥多很多
05/29 16:34, 2F
※ 編輯: linzero (1.169.177.240), 05/29/2019 16:38:42

05/29 18:45, 5年前 , 3F
史紀跟口授芙蘭朵露跟荷取都有翻好,除了古明地悟以外還算
05/29 18:45, 3F

05/29 18:45, 5年前 , 4F
正常,而且剛出的茨歌仙也是用覺而不是悟
05/29 18:45, 4F

05/29 19:12, 5年前 , 5F
腹黑兔的てゐ記得沒有中文對應的字,所以怎麼翻好像都不
05/29 19:12, 5F

05/29 19:12, 5年前 , 6F
對XD
05/29 19:12, 6F

05/29 19:16, 5年前 , 7F
然後我都叫河城宜得利(大誤)
05/29 19:16, 7F

05/29 21:14, 5年前 , 8F
可能物以稀為貴,好不容易(真?)授權比較珍惜。
05/29 21:14, 8F

05/30 00:54, 5年前 , 9F
合成IKEA
05/30 00:54, 9F

05/30 11:40, 5年前 , 10F
他國事務,我們用台灣譯名就行了
05/30 11:40, 10F

05/30 11:57, 5年前 , 11F
Flandre日式發音變成芙蘭朵“露”,結果就跟IKEA一
05/30 11:57, 11F

05/30 11:57, 5年前 , 12F
樣了
05/30 11:57, 12F

05/30 14:19, 5年前 , 13F
台灣翻譯習慣把日文片假名句尾的ル(ru)翻成爾
05/30 14:19, 13F

05/30 14:19, 5年前 , 14F
因為還原成英文的時候常常會是r的音結尾
05/30 14:19, 14F

05/30 15:14, 5年前 , 15F
看久就隨便了,親!
05/30 15:14, 15F

05/30 23:36, 5年前 , 16F
四季映姬‧山田表示:
05/30 23:36, 16F

05/30 23:53, 5年前 , 17F
我過去有很長一段時間會私下用山田飯稱呼天丼w
05/30 23:53, 17F

05/30 23:54, 5年前 , 18F
「(內心OS)啊,菜單有山田飯呢」 <-大概像這樣
05/30 23:54, 18F

05/31 00:05, 5年前 , 19F
我都唸Ikea
05/31 00:05, 19F

05/31 00:12, 5年前 , 20F
似鳥我真的覺得超爆爛的 似鳥非鳥...
05/31 00:12, 20F

05/31 00:13, 5年前 , 21F
話說有人注意到 不思議幻想鄉中文版的翻譯嘛
05/31 00:13, 21F

05/31 00:13, 5年前 , 22F
我記得奇怪的東西好像也不少
05/31 00:13, 22F

05/31 01:00, 5年前 , 23F
我到覺得似鳥很好聽
05/31 01:00, 23F

05/31 09:13, 5年前 , 24F
我也覺得似鳥比較好,從以前就這麼寫了,反而荷取不太喜
05/31 09:13, 24F

05/31 09:13, 5年前 , 25F
05/31 09:13, 25F

05/31 09:54, 5年前 , 26F
反正看自己喜歡或習慣用哪個就好,荷取較常用
05/31 09:54, 26F

05/31 10:00, 5年前 , 27F
像梅蒂的馨跟森都沒什麼人在用了,現多以欣為主,所以方便
05/31 10:00, 27F

05/31 10:00, 5年前 , 28F
資料查詢就一貫都用欣,但哪個字都喜歡就是了
05/31 10:00, 28F

05/31 10:18, 5年前 , 29F
是啥沒啥差吧 反正認得出是誰就好
05/31 10:18, 29F

05/31 10:18, 5年前 , 30F
這種日文原本沒漢字的我都只唸發音 不想管漢字是啥
05/31 10:18, 30F

05/31 11:26, 5年前 , 31F
這問題台灣翻的官漫、設定集就有了。但也沒什麼人在乎
05/31 11:26, 31F

05/31 11:26, 5年前 , 32F
網路上經常還是每個人用他習慣的譯名,反正看得懂在講誰
05/31 11:26, 32F

05/31 11:27, 5年前 , 33F
更何況暱稱、外號一大堆
05/31 11:27, 33F

05/31 17:26, 5年前 , 34F
難過 我比較喜歡姬海棠羽立
05/31 17:26, 34F
文章代碼(AID): #1SxaCI2h (Touhou)
文章代碼(AID): #1SxaCI2h (Touhou)