[閒聊] 人物譯名
最近中國那邊有個ZUN授權的官方出版物在中文化
其中翻譯有些改變
四季映姬‧亞瑪薩那度 -> 四季映姬‧夜摩仙那度
因幡帝 -> 因幡天為
然後引起爭論
另外也有人提到繁中官漫的人物譯名也跟一般常用翻譯不同(書不在手邊,不太確定)
河城似鳥
芙蘭多爾
不過當時官漫在台灣好像也沒引起太大話題
關於翻譯,好像有時會引發話題
另外
古明地覺(さとり)、姬海棠果(はたて)的譯名好像是有經ZUN認證的
其他的話
ZUN:知らない。 (設計對白)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.177.240
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Touhou/M.1559118610.A.0AB.html
推
05/29 16:34,
5年前
, 1F
05/29 16:34, 1F
→
05/29 16:34,
5年前
, 2F
05/29 16:34, 2F
※ 編輯: linzero (1.169.177.240), 05/29/2019 16:38:42
推
05/29 18:45,
5年前
, 3F
05/29 18:45, 3F
→
05/29 18:45,
5年前
, 4F
05/29 18:45, 4F
推
05/29 19:12,
5年前
, 5F
05/29 19:12, 5F
→
05/29 19:12,
5年前
, 6F
05/29 19:12, 6F
推
05/29 19:16,
5年前
, 7F
05/29 19:16, 7F
推
05/29 21:14,
5年前
, 8F
05/29 21:14, 8F
推
05/30 00:54,
5年前
, 9F
05/30 00:54, 9F
推
05/30 11:40,
5年前
, 10F
05/30 11:40, 10F
推
05/30 11:57,
5年前
, 11F
05/30 11:57, 11F
→
05/30 11:57,
5年前
, 12F
05/30 11:57, 12F
推
05/30 14:19,
5年前
, 13F
05/30 14:19, 13F
→
05/30 14:19,
5年前
, 14F
05/30 14:19, 14F
推
05/30 15:14,
5年前
, 15F
05/30 15:14, 15F
推
05/30 23:36,
5年前
, 16F
05/30 23:36, 16F
推
05/30 23:53,
5年前
, 17F
05/30 23:53, 17F
→
05/30 23:54,
5年前
, 18F
05/30 23:54, 18F
→
05/31 00:05,
5年前
, 19F
05/31 00:05, 19F
→
05/31 00:12,
5年前
, 20F
05/31 00:12, 20F
→
05/31 00:13,
5年前
, 21F
05/31 00:13, 21F
→
05/31 00:13,
5年前
, 22F
05/31 00:13, 22F
推
05/31 01:00,
5年前
, 23F
05/31 01:00, 23F
→
05/31 09:13,
5年前
, 24F
05/31 09:13, 24F
→
05/31 09:13,
5年前
, 25F
05/31 09:13, 25F
推
05/31 09:54,
5年前
, 26F
05/31 09:54, 26F
→
05/31 10:00,
5年前
, 27F
05/31 10:00, 27F
→
05/31 10:00,
5年前
, 28F
05/31 10:00, 28F
推
05/31 10:18,
5年前
, 29F
05/31 10:18, 29F
→
05/31 10:18,
5年前
, 30F
05/31 10:18, 30F
→
05/31 11:26,
5年前
, 31F
05/31 11:26, 31F
→
05/31 11:26,
5年前
, 32F
05/31 11:26, 32F
→
05/31 11:27,
5年前
, 33F
05/31 11:27, 33F
推
05/31 17:26,
5年前
, 34F
05/31 17:26, 34F
Touhou 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章