[求聞] 東方地靈殿 靈夢&紫 第1面劇情對話

看板Touhou (東方同人遊戲)作者 (水無月翔(千閃))時間17年前 (2008/06/27 00:51), 編輯推噓16(1604)
留言20則, 16人參與, 最新討論串1/1
本分類主要為進行發問之用 ▃▅▄ |\ 對於幻想鄉不了解之處 ● ● . 都可以在此進行發問 | ▄▄ ' 發問時請注意語氣與是否完整描述問題本身 以便他人回答 ==請按下Ctrl+v觀看分類注意事項     忘恩の地から吹く風           Stage 1 幻想風穴  霊夢:「何でこんなじめじめした所に来なきゃ      いけないの?」   ?:(……霊夢。聞こえるかしら?……)  霊夢:「うぇ?      ついに幻聴が」   紫:(……陰陽玉を通じて会話が      出来るようにしておいたわ)     (貴方がサボらない様に)  霊夢:「知るかい」     「大体、こんな暗くてサボりようのない      洞窟に送り込んでおいて」 ???:「おお?      人間とは珍しいねぇ」     暗い洞窟の明るい網       黒谷 ヤマメ         Kurodani Yamame ヤマメ:「地底に遊びに来たのかい?      あそこは今お祭り騒ぎよ」     「誰も拒みゃしないから楽しんでおいき」   紫:(……霊夢)     (敵よ、霊夢。倒しなさい)  霊夢:「敵かなぁ」 ヤマメ:「あらあら大歓迎よ」  霊夢:「敵かどうかというとそんなでも      ない気がするけど……」     「倒す事には変わりはない」 ヤマメ:「お、独り言の多い人間め      地下に落とされた妖怪達の力を見たいのね」   ─────────────────────  霊夢:「独り言が多いってさ」   紫:(疲れているんじゃない?)  霊夢:「はあ、疲れるに決まってるじゃない      余り乗り気じゃないし」 ───────────────────────────────────     自忘恩之地吹拂而來的風           Stage 1 幻想風穴 靈夢:「為何我非得到這種一片潮濕的地方不可啊?」  ?:(……靈夢。妳聽得見嗎?……) 靈夢:「唔咦?     終究還是產生幻聽了」  紫:(……我將陰陽玉弄成可以     進行對話的媒介了)    (好讓妳沒有辦法偷懶) 靈夢:「我管妳的」    「再說,妳把我送進這片暗濛濛     又沒得偷懶的洞窟裡面…」 ??:「喔喔?     難得會有人類來呢」     昏暗洞窟的明亮蜘網       黑谷 疫女         Kurodani Yamame 疫女:「妳是來地底玩的嗎?     那裡現在正因祭典熱鬧得很呢」    「他們一向都是來者不拒,妳就好好享受吧」  紫:(……靈夢)    (她是敵人喔,靈夢。去打倒她吧) 靈夢:「她算敵人嗎」 疫女:「哎呀哎呀,一樣熱烈歡迎喔」 靈夢:「提到算不算敵人這點     可我總覺得她沒什麼敵意……」    「不過打倒她這點還是不會變的」 疫女:「喔,妳這老是自言自語的人類     想見識被放逐到地底下的妖怪們的力量是吧」   ───────────────────── 靈夢:「她說我老是自言自語耶」  紫:(妳該不會是累了吧?) 靈夢:「唉,當然會累囉     再說我本來就沒什麼意願」 ─────────────────────────────────── 譯者多言:沒想到花最多腦筋的居然是思考ヤマメ的譯名…      當初在網路查資料的時候,就已經有以下兩種備案了      1.「病女」(疾病)      2.「疫女」(瘟疫)      後來查「東方元ネタWiki」又多了一項備案      3.「寡」(似乎也可唸作やまめ)      雖然某翔覺的後兩者都比前者來得好聽      但後兩者幾乎都聯想不到能力方面      1.瘟疫:她的規模只到傳染病,瘟疫比這要來得大      2.寡:她是妖怪土蜘蛛,不是毒蜘蛛黑寡婦      還是我應該放棄原本日文可轉換的意思      改而求其它意向上的意思會比較好?      比方說,用「染病」的「染」,就變成「染女」之類的… -- __ 魔操『リターンイナニメトネス』 月 鍵 ▂▂▂咒符『上海人形』 咒詛『蓬莱人形』 ψ Celatic ◣◢ _ 七色の人形遣い ﹏﹏ アリス・マーガトロイド Alice Margatroid '''' 人形を操る程度の能力 /\ BGM-人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.77.225

06/27 01:02, , 1F
暴力巫女 看到人就打..................
06/27 01:02, 1F

06/27 01:04, , 2F
姆呵呵呵呵╮(╯▽╰)/
06/27 01:04, 2F

06/27 01:04, , 3F
那是紫姐引起的吧= =
06/27 01:04, 3F

06/27 01:05, , 4F
樓上那位也要負點責任就是了......
06/27 01:05, 4F

06/27 01:11, , 5F
終究還是產生幻聽了XDD
06/27 01:11, 5F

06/27 01:12, , 6F
喂喂= =
06/27 01:12, 6F

06/27 01:13, , 7F
這時候該說..靈夢自演乙? (爆)
06/27 01:13, 7F

06/27 01:13, , 8F
不管怎樣都是先打一架XD
06/27 01:13, 8F

06/27 01:14, , 9F
職業病發作??
06/27 01:14, 9F

06/27 01:16, , 10F
推~
06/27 01:16, 10F

06/27 01:19, , 11F
第十推。
06/27 01:19, 11F

06/27 01:21, , 12F
推~~!! 話說為什麼這樣翻啊O O?
06/27 01:21, 12F

06/27 01:25, , 13F
樓上問的是譯名嗎?如果是的話我再另外解說好了
06/27 01:25, 13F
已新增在後記的譯者一言(已經變成多言了…)

06/27 02:18, , 14F
私人是推薦翻譯成疫女...從劇情來看
06/27 02:18, 14F

06/27 02:18, , 15F
我覺得比較適合
06/27 02:18, 15F
採納樓上的意見了 畢竟「疫」也不一定要當作「瘟疫」來解釋 單「疫」一字也能解釋成流行或急性傳染病的總稱

06/27 02:28, , 16F
06/27 02:28, 16F

06/27 09:18, , 17F
推!
06/27 09:18, 17F

06/27 12:35, , 18F
推~
06/27 12:35, 18F

06/27 12:46, , 19F
06/27 12:46, 19F

06/28 10:59, , 20F
我頂
06/28 10:59, 20F
※ 編輯: kyo99 來自: 219.91.95.60 (09/02 01:46)
文章代碼(AID): #18OyZxrk (Touhou)
文章代碼(AID): #18OyZxrk (Touhou)