[求聞] 東方地靈殿 靈夢&紫 第1面劇情對話
本分類主要為進行發問之用 ▃▅▄@
◢ ◥▄ |\
對於幻想鄉不了解之處 ▍● ●◥▍
.◥▄▄▄◢
都可以在此進行發問 | ◤▄▄◣
' ▲▇▲
發問時請注意語氣與是否完整描述問題本身 以便他人回答
==請按下Ctrl+v觀看分類注意事項
忘恩の地から吹く風
Stage 1 幻想風穴
霊夢:「何でこんなじめじめした所に来なきゃ
いけないの?」
?:(……霊夢。聞こえるかしら?……)
霊夢:「うぇ?
ついに幻聴が」
紫:(……陰陽玉を通じて会話が
出来るようにしておいたわ)
(貴方がサボらない様に)
霊夢:「知るかい」
「大体、こんな暗くてサボりようのない
洞窟に送り込んでおいて」
???:「おお?
人間とは珍しいねぇ」
暗い洞窟の明るい網
黒谷 ヤマメ
Kurodani Yamame
ヤマメ:「地底に遊びに来たのかい?
あそこは今お祭り騒ぎよ」
「誰も拒みゃしないから楽しんでおいき」
紫:(……霊夢)
(敵よ、霊夢。倒しなさい)
霊夢:「敵かなぁ」
ヤマメ:「あらあら大歓迎よ」
霊夢:「敵かどうかというとそんなでも
ない気がするけど……」
「倒す事には変わりはない」
ヤマメ:「お、独り言の多い人間め
地下に落とされた妖怪達の力を見たいのね」
─────────────────────
霊夢:「独り言が多いってさ」
紫:(疲れているんじゃない?)
霊夢:「はあ、疲れるに決まってるじゃない
余り乗り気じゃないし」
───────────────────────────────────
自忘恩之地吹拂而來的風
Stage 1 幻想風穴
靈夢:「為何我非得到這種一片潮濕的地方不可啊?」
?:(……靈夢。妳聽得見嗎?……)
靈夢:「唔咦?
終究還是產生幻聽了」
紫:(……我將陰陽玉弄成可以
進行對話的媒介了)
(好讓妳沒有辦法偷懶)
靈夢:「我管妳的」
「再說,妳把我送進這片暗濛濛
又沒得偷懶的洞窟裡面…」
??:「喔喔?
難得會有人類來呢」
昏暗洞窟的明亮蜘網
黑谷 疫女
Kurodani Yamame
疫女:「妳是來地底玩的嗎?
那裡現在正因祭典熱鬧得很呢」
「他們一向都是來者不拒,妳就好好享受吧」
紫:(……靈夢)
(她是敵人喔,靈夢。去打倒她吧)
靈夢:「她算敵人嗎」
疫女:「哎呀哎呀,一樣熱烈歡迎喔」
靈夢:「提到算不算敵人這點
可我總覺得她沒什麼敵意……」
「不過打倒她這點還是不會變的」
疫女:「喔,妳這老是自言自語的人類
想見識被放逐到地底下的妖怪們的力量是吧」
─────────────────────
靈夢:「她說我老是自言自語耶」
紫:(妳該不會是累了吧?)
靈夢:「唉,當然會累囉
再說我本來就沒什麼意願」
───────────────────────────────────
譯者多言:沒想到花最多腦筋的居然是思考ヤマメ的譯名…
當初在網路查資料的時候,就已經有以下兩種備案了
1.「病女」(疾病)
2.「疫女」(瘟疫)
後來查「東方元ネタWiki」又多了一項備案
3.「寡」(似乎也可唸作やまめ)
雖然某翔覺的後兩者都比前者來得好聽
但後兩者幾乎都聯想不到能力方面
1.瘟疫:她的規模只到傳染病,瘟疫比這要來得大
2.寡:她是妖怪土蜘蛛,不是毒蜘蛛黑寡婦
還是我應該放棄原本日文可轉換的意思
改而求其它意向上的意思會比較好?
比方說,用「染病」的「染」,就變成「染女」之類的…
--
__ 魔操『リターンイナニメトネス』 月 鍵
◢▂▂▂◣ 咒符『上海人形』 咒詛『蓬莱人形』 ψ Celatic
◤◢◤◣◥ ◣◢ _ 七色の人形遣い
◢ ●◤● ◣◢◤◥◣ ◢﹏﹏◣ アリス・マーガトロイド Alice Margatroid
◥◥ ︺ ◤◤◢'◥'◣ ◢'▇'◣ 人形を操る程度の能力
◥▲▼▲◤ ▼▼▼ ◤/▼\◥ BGM-人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.77.225
→
06/27 01:02, , 1F
06/27 01:02, 1F
推
06/27 01:04, , 2F
06/27 01:04, 2F
推
06/27 01:04, , 3F
06/27 01:04, 3F
推
06/27 01:05, , 4F
06/27 01:05, 4F
推
06/27 01:11, , 5F
06/27 01:11, 5F
推
06/27 01:12, , 6F
06/27 01:12, 6F
推
06/27 01:13, , 7F
06/27 01:13, 7F
推
06/27 01:13, , 8F
06/27 01:13, 8F
推
06/27 01:14, , 9F
06/27 01:14, 9F
推
06/27 01:16, , 10F
06/27 01:16, 10F
推
06/27 01:19, , 11F
06/27 01:19, 11F
→
06/27 01:21, , 12F
06/27 01:21, 12F
→
06/27 01:25, , 13F
06/27 01:25, 13F
已新增在後記的譯者一言(已經變成多言了…)
推
06/27 02:18, , 14F
06/27 02:18, 14F
→
06/27 02:18, , 15F
06/27 02:18, 15F
採納樓上的意見了
畢竟「疫」也不一定要當作「瘟疫」來解釋
單「疫」一字也能解釋成流行或急性傳染病的總稱
推
06/27 02:28, , 16F
06/27 02:28, 16F
推
06/27 09:18, , 17F
06/27 09:18, 17F
推
06/27 12:35, , 18F
06/27 12:35, 18F
推
06/27 12:46, , 19F
06/27 12:46, 19F
推
06/28 10:59, , 20F
06/28 10:59, 20F
※ 編輯: kyo99 來自: 219.91.95.60 (09/02 01:46)
Touhou 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章