[日GO][翻譯] 異聞三章部份敵方角色台詞(雷)
看標題就知道有雷,在意的人請別繼續往下看。
因為是我自己用聽的,所以有錯也說不定,還請見諒。
芥雛子
https://www.youtube.com/watch?v=fJ16uwi_P5s
戰鬥開始(第一次):給我知道踏進此地是有多麼愚蠢!
戰鬥開始(第二次):可碰到了不該碰的東西啊。
戰鬥開始(第三次):做好覺悟吧。
戰鬥開始(第四次):連同那女狐一起擊潰……!
令咒(第一次):字幕(以令咒下令,解放寶具!)
語音:以令咒下令!
令咒(第二次):字幕(以令咒下令,給我去保護項羽!)
語音:此處乃勝機!
令咒(第三次):字幕(以令咒下令,給我站起來!)
語音:不會就這麼結束!
技能(天崩力):可以不要讓我多花時間嗎?
技能(空戒陣):可別得意忘形了。
虞美人
https://www.youtube.com/watch?v=1_rn5ZbtLOo
使用技能:
1、還真是不放棄呢。
2、就這樣解脫怎麼樣啊。
寶具:
1、就連毀滅的命運都捨棄吾,吾那永遠的慟哭。
天空啊!雲啊!用那憐憫的淚水,詛咒那生命吧!
2、知曉毀滅之者,總有一天會獲得安寧的有福者啊。
吾之羨煞,吾之憎惡!用死亡的痛楚好好體會吧!
(攻擊的叫喊聲不翻譯)
侍衛長(150歲)
https://www.youtube.com/watch?v=06WY1prFl4s
使用技能:
1、於陽為生,於陰為殺。
2、陰暗下找出良機,太陽下拓展活路。
3、輕輕的打一下吧。
寶具:
1、吾之八極無須二擊,哼、哈!七孔噴血,席捲逝去吧!
2、非百之奧義,以一之術理,將敵人打倒。———此為無二打。哈!
受傷
1、此身老骨,可要撐住啊……!
(攻擊的叫喊聲不翻譯)
--
老書文的動作模組超棒的………(陶醉中)
反而虞美人沒有抽到項羽的情況下,我也不會想抽她。
老書文就真的很想要。
敵人時:輕輕的打一下吧(無敵貫通技能) → 無二打
這輕輕的會死人啊(無誤)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.216.180
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1543588987.A.768.html
推
11/30 22:48,
7年前
, 1F
11/30 22:48, 1F
→
11/30 22:48,
7年前
, 2F
11/30 22:48, 2F
→
11/30 22:48,
7年前
, 3F
11/30 22:48, 3F
推
11/30 22:49,
7年前
, 4F
11/30 22:49, 4F
推
11/30 22:50,
7年前
, 5F
11/30 22:50, 5F
→
11/30 22:50,
7年前
, 6F
11/30 22:50, 6F
推
11/30 22:52,
7年前
, 7F
11/30 22:52, 7F
→
11/30 22:52,
7年前
, 8F
11/30 22:52, 8F
推
11/30 22:52,
7年前
, 9F
11/30 22:52, 9F
推
11/30 22:56,
7年前
, 10F
11/30 22:56, 10F
推
11/30 22:57,
7年前
, 11F
11/30 22:57, 11F
推
11/30 23:04,
7年前
, 12F
11/30 23:04, 12F
推
11/30 23:06,
7年前
, 13F
11/30 23:06, 13F
→
11/30 23:07,
7年前
, 14F
11/30 23:07, 14F
→
11/30 23:08,
7年前
, 15F
11/30 23:08, 15F
→
11/30 23:09,
7年前
, 16F
11/30 23:09, 16F
→
11/30 23:10,
7年前
, 17F
11/30 23:10, 17F
中文好難(′・ω・`)
感謝告知,第二種如果修成那樣子會很難跟原本台詞對上。
我應該只會修第一種寶具台詞。
推
11/30 23:13,
7年前
, 18F
11/30 23:13, 18F
推
11/30 23:37,
7年前
, 19F
11/30 23:37, 19F
欸,沒錯,我が羨望!我が憎悪!死の痛みを持って知るがいい!
這樣翻應該比較符合原意,感謝告知
→
11/30 23:38,
7年前
, 20F
11/30 23:38, 20F
→
11/30 23:39,
7年前
, 21F
11/30 23:39, 21F
這邊重新聽過一次,這樣比較對XD
感謝告知。
→
11/30 23:40,
7年前
, 22F
11/30 23:40, 22F
→
11/30 23:43,
7年前
, 23F
11/30 23:43, 23F
→
11/30 23:45,
7年前
, 24F
11/30 23:45, 24F
→
11/30 23:45,
7年前
, 25F
11/30 23:45, 25F
→
11/30 23:46,
7年前
, 26F
11/30 23:46, 26F
→
11/30 23:46,
7年前
, 27F
11/30 23:46, 27F
→
11/30 23:47,
7年前
, 28F
11/30 23:47, 28F
感覺這邊比較合。
※ 編輯: FwFate (59.115.216.180), 11/30/2018 23:48:34
→
11/30 23:47,
7年前
, 29F
11/30 23:47, 29F
→
11/30 23:49,
7年前
, 30F
11/30 23:49, 30F
→
11/30 23:49,
7年前
, 31F
11/30 23:49, 31F
→
11/30 23:50,
7年前
, 32F
11/30 23:50, 32F
→
11/30 23:50,
7年前
, 33F
11/30 23:50, 33F
→
11/30 23:51,
7年前
, 34F
11/30 23:51, 34F
→
11/30 23:51,
7年前
, 35F
11/30 23:51, 35F
推
11/30 23:52,
7年前
, 36F
11/30 23:52, 36F
→
11/30 23:53,
7年前
, 37F
11/30 23:53, 37F
→
11/30 23:53,
7年前
, 38F
11/30 23:53, 38F
→
11/30 23:53,
7年前
, 39F
11/30 23:53, 39F
推
11/30 23:57,
7年前
, 40F
11/30 23:57, 40F
→
11/30 23:58,
7年前
, 41F
11/30 23:58, 41F
→
11/30 23:58,
7年前
, 42F
11/30 23:58, 42F
→
11/30 23:59,
7年前
, 43F
11/30 23:59, 43F
→
12/01 00:03,
7年前
, 44F
12/01 00:03, 44F
推
12/01 00:04,
7年前
, 45F
12/01 00:04, 45F
推
12/01 00:06,
7年前
, 46F
12/01 00:06, 46F
→
12/01 00:08,
7年前
, 47F
12/01 00:08, 47F
推
12/01 00:08,
7年前
, 48F
12/01 00:08, 48F
→
12/01 00:08,
7年前
, 49F
12/01 00:08, 49F
→
12/01 00:09,
7年前
, 50F
12/01 00:09, 50F
→
12/01 00:09,
7年前
, 51F
12/01 00:09, 51F
→
12/01 00:10,
7年前
, 52F
12/01 00:10, 52F
→
12/01 00:10,
7年前
, 53F
12/01 00:10, 53F
推
12/01 00:29,
7年前
, 54F
12/01 00:29, 54F
推
12/01 01:30,
7年前
, 55F
12/01 01:30, 55F
推
12/01 01:32,
7年前
, 56F
12/01 01:32, 56F
推
12/01 02:23,
7年前
, 57F
12/01 02:23, 57F
推
12/01 02:27,
7年前
, 58F
12/01 02:27, 58F
推
12/01 09:11,
7年前
, 59F
12/01 09:11, 59F
→
12/01 09:11,
7年前
, 60F
12/01 09:11, 60F
推
12/01 13:27,
7年前
, 61F
12/01 13:27, 61F
→
12/01 13:27,
7年前
, 62F
12/01 13:27, 62F
推
12/01 16:13,
7年前
, 63F
12/01 16:13, 63F
推
12/01 18:18,
7年前
, 64F
12/01 18:18, 64F
→
12/01 22:07,
7年前
, 65F
12/01 22:07, 65F
推
12/01 22:16,
7年前
, 66F
12/01 22:16, 66F
TypeMoon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章