[閒聊] 關於譯名

看板UTENA作者 (七月流火)時間23年前 (2002/09/21 11:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
就我所知,好像有不少人堅決反對把主角Utena的名字翻成中文的『歐蒂那』。 我自己倒是一直都覺得這麼翻無所謂啦,是不是我神經不夠纖細的關係啊。^^ 少革的設定資料上說『utena』在日文裡頭有『花萼』的意思, 也就是這個名字所象徵的是植物用來保護花朵的器官。 不曉得為什麼當初沒有人想到把 Tenjo Utena 翻成『天上 萼』呢? (不過,這種名字好像也蠻難叫的。幸好沒這麼翻。^^b) 我個人是認為『歐蒂那』的音和『Utena』已經算是很接近了, (事實上我每看到中文的『歐蒂那』, 也都是自行在腦海裡把它讀成日文原音的『utena』) 而且裡頭用了『蒂』這個字,概念同『萼』應該也差不多—— ——花在花朵結成果實以後就會變成不是嗎? 這樣也符合『決鬥者名字裡要有植物的器官』的規則。 不過我還是習慣把VCD或電視上翻的『歐蒂』給去掉女字旁, 讓它看起來更中性一點。 -- 哎,總之這種事就是隨各人高興嘛!也不用太計較囉! -- 『你釣魚?你不認為那是一種嗜好?』 『當然不。』 『那你說那是什麼?』 『某種介於運動與宗教之間的事物。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.36.195
文章代碼(AID): #zY-SnNi (UTENA)
文章代碼(AID): #zY-SnNi (UTENA)