[閒聊] 關於譯名
就我所知,好像有不少人堅決反對把主角Utena的名字翻成中文的『歐蒂那』。
我自己倒是一直都覺得這麼翻無所謂啦,是不是我神經不夠纖細的關係啊。^^
少革的設定資料上說『utena』在日文裡頭有『花萼』的意思,
也就是這個名字所象徵的是植物用來保護花朵的器官。
不曉得為什麼當初沒有人想到把 Tenjo Utena 翻成『天上 萼』呢?
(不過,這種名字好像也蠻難叫的。幸好沒這麼翻。^^b)
我個人是認為『歐蒂那』的音和『Utena』已經算是很接近了,
(事實上我每看到中文的『歐蒂那』,
也都是自行在腦海裡把它讀成日文原音的『utena』)
而且裡頭用了『蒂』這個字,概念同『萼』應該也差不多——
——花萼在花朵結成果實以後就會變成蒂不是嗎?
這樣也符合『決鬥者名字裡要有植物的器官』的規則。
不過我還是習慣把VCD或電視上翻的『歐蒂娜』給去掉女字旁,
讓它看起來更中性一點。
--
哎,總之這種事就是隨各人高興嘛!也不用太計較囉!
--
『你釣魚?你不認為那是一種嗜好?』
『當然不。』
『那你說那是什麼?』
『某種介於運動與宗教之間的事物。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.36.195
UTENA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
36
147