[分享] 神威がくぽ (すずきP)--桃源鄉 (推廣+歌詞翻譯+α)

看板Vocaloid作者 (硝子ノ鴉)時間15年前 (2009/02/28 16:30), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
原動畫:http://www.nicovideo.jp/watch/nm5082458 最近最想推廣的すずきP作品之一, 這位P的作品說真的在我眼(耳?)中可以說是找不到什麼缺點的P, 不論是歌曲本身的歌詞旋律、編曲、後製、調教、ニコ人間性都很棒XD 特別是我覺得他家養的茄真是好命XD這位P真的很會用茄,不管是茄爺還是茄子XD 他有部份作品是以茄爺+茄子的組合(越後アイドルユニット「カムイズ」)來發表, 也都滿有趣的XD 以後再來介紹好了 這次這首是我第二首聽的すずきP曲,有茄版和鏡音Remix兩個版本, 我比較喜歡的還是茄版XD 茄的聲音真的還滿適合這首歌的, 有種恰到好處的退廢感(?) 而且作者的調教真的很讚,聲音的柔軟度(或者該說是韌性?)抓的很好,雖然調聲有點 電子感但是唱法真的很近人。 曲調本身滿特別的,用最簡單的概括形容應該是算帶異國風吧, 音程的使用我覺得真的很專業...像是二重唱的段落我非常喜歡。 歌詞更是不用說了XD這種歌詞算是我個人的正中紅心吧XD我覺得寫的真的好, 有作者自己獨特的風格與世界觀。 另外我自己也試著唱了:http://mymedia.yam.com/m/2608225 這首音域真的有點討厭,低音已經壓到我的極限了...但是高音又是一般女聲的音域, 結論是我唱的不男不女(喂喂XD) 特效是半玩心半實驗加的,下手有點重。而且這次有些音程沒唱穩, 基本上我自己不太滿意sto 不過自己唱的時候副歌真的很嗨XD那些三個片假單語合成的句子語感好棒, 唱起來有種莫名的快感(天音:壞掉了壞掉了...) 桃源郷 all by すずきP 唄:神威がくぽ(by すずきP) 原動畫:http://www.nicovideo.jp/watch/nm5082458 鏡音版:http://www.nicovideo.jp/watch/nm5293281 中譯:硝子ノ鴉 おいでませ ここ桃源郷 過去も未来もない蜃気楼 いびつな迷路 くぐりぬけ うつろな魂 迷い込む 歡迎到來 這裡是桃源鄉 是過去未來中都不存在的海市蜃樓 穿過迷宮般的彎曲小徑 漂移不定的靈魂誤闖此中 おいでませ ここ桃源郷 アガルタ シャンバラ シャングリラ いつかはここを離れても 花咲くたびに思い出す 歡迎到來 這裡是桃源鄉 アガルタ シャンバラ シャングリラ 即使某天離開了這裡 每當花開的季節就會再次想起 皆 かつて落とした涙 その一滴に龍が棲む 昏い夜明けに風が吹く 桃の香りが惑わせる 人們曾經留下的淚水 其中的一滴是龍的棲所 破曉前的微暗中輕風吹拂 帶來的桃花甜香令人不禁迷醉 皆 いまは忘れた涙 その一滴を虎は飲む 昏い夜明けに聴こえているのは 遠くささやく神仙の声 人們此刻遺忘的淚水 其中的一滴被虎飲盡 破曉前的微暗中耳中傳來的 是遠方低語的神仙之聲 「砂デ建テタ御殿ノヤウニ 雨ガ降レバ全テ崩レユク」 「一如砂上建豪邸,雨降之時一切皆崩毀。」 「雲デ出来タ薔薇ノヤウニ  風ガ吹ケバ皆 失ハレユク」 「一如白雲化薔薇,風起之時全數皆飄散。」 「水面ニ曳ク航路ノヤウニ  タッタノ2秒デ泡トハジケトブ」 「一如船行留軌跡,兩秒即與水泡同飛逝。」 さらわれる… 揺れる意識の向こう側へ 就要被擄獲... 朝向搖蕩的意識彼端而去 おいでませ ここ桃源郷 花咲き乱れるユートピア 乾いた理性のなれはてを 夢の淵へと誘い出す 歡迎到來 這裡是桃源鄉 是百花盛放的烏托邦 將山窮水盡的理性 誘往幻夢的深淵之中 おいでませ ここ桃源郷 マハラジャ ハシエンダ キサナドゥ すべては嘘と わかるけど 花散るたびに思い出す 歡迎到來 這裡是桃源鄉 マハラジャ ハシエンダ キサナドゥ 即便心知一切都是謊言 每當花謝之時就會再次想起 皆 かつて落とした涙 その一滴に龍が棲む 昏い夜明けに風が吹く 桃の香りが惑わせる 人們曾經留下的淚水 其中的一滴是龍的棲所 破曉前的微暗中輕風吹拂 帶來的桃花甜香令人不禁迷醉 皆 いまは忘れた涙 その一滴を虎は飲む 昏い夜明けに聴こえているのは 遠くささやく神仙の声 人們此刻遺忘的淚水 其中的一滴被虎飲盡 破曉前的微暗中耳中傳來的 是遠方低語的神仙之聲 「木々ニ萌エル緑ノヤウニ  秋ガ来レバ ヤガテ変ワリユク」 「一如樹梢萌新芽,秋季到來終將褪色彩。」 「雪デ出来タ友ノヤウニ  春ガ来レバ 皆ミナ去ッテユク」 「一如雪造友人形,春季到來眾人皆遠離。」 「空ヲ射抜ク流星ノヤウニ  闇ニ飲マレ ソレゾレ散ッテユク」 「一如流星劃夜空,沒入黑暗各自盡散落。」 うつろえる… 時の流れの裏側へ 隨波而逐流... 朝向時間之流裏側而去 おいでませ ここ桃源郷 過去も未来もない夢の中 いびつな迷路 くぐりぬけ うつろな魂 迷い込む 歡迎到來 這裡是桃源鄉 是過去未來中都不存在的夢之境 穿過迷宮般的彎曲小徑 漂移不定的靈魂誤闖此中 おいでませ ここ桃源郷 アガルタ シャンバラ シャングリラ 目が覚めここを離れても 歌を聴くたび思い出す 歡迎到來 這裡是桃源鄉 アガルタ シャンバラ シャングリラ 即使夢醒而離開這裡 每當聽見歌聲就會再次想起 さようなら この桃源郷 恐怖も希望もないデストピア 甘い香りを漂わせ うつろな魂 引き寄せる 在此道別 此處桃源鄉 是恐怖與希望都不存在的敵托邦 空氣中充滿甜美香氣 吸引著漂移的靈魂 さようなら ここ桃源郷 はらいそ アヴァロン アルカディア いつかは夢が終わっても…? 花咲くたびに思い出せぇ~!!1 在此道別 這裡是桃源鄉 はらいそ アヴァロン アルカディア 即便夢境將有終結之日 每當花開之時就會再次想起~!!1(譯註:1是重點XD出處請洽本家動畫) 譯註:三個片假單語連成的句子如果一個一個單字音譯很饒舌orz 然後我覺得特別找來拼音也沒啥意義,畢竟幾乎所有的單語都不是英文,所以就保持原貌 基本上除了マハラジャ我不知道作者要怎麼解, 其他全部都帶有或可喻為「理想鄉」的意思,不管是真的理想鄉還是以精神逃避的 意義來看,基本上我覺得作者只是想在理想鄉字彙七變化中挑順口的語感而已XD -- 尽き世の哀れを詩に宿すが、我が定め。 http://mymedia.yam.com/SeptetWing ←新居所 http://blog.xuite.net/seraphmizuki/kisekinoumi ←遺跡  其中只有被寶劍三切割而形體支離,僅存一縷歌聲的靈魂。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.10.2.50

02/28 17:32, , 1F
我也比較喜歡茄版XD
02/28 17:32, 1F

02/28 23:33, , 2F
原PO聲音好棒 @@b
02/28 23:33, 2F

02/28 23:37, , 3F
這次其實抓聲線也幾經波折orz畢竟這首歌音域真的頗微妙
02/28 23:37, 3F
文章代碼(AID): #19gFOzdx (Vocaloid)
文章代碼(AID): #19gFOzdx (Vocaloid)