Re: [分享] 神威がくぽ (すずきP)--桃源鄉 (推廣+먠…
※ 引述《Seraphis (硝子ノ鴉)》之銘言:
: 原動畫:http://www.nicovideo.jp/watch/nm5082458
唔喔喔一直讓人超待望的翻唱!! 辛苦了 XD
這首和「月下の喜遊曲」都是ssuzukkiさん買完CV2後的第一時間測試翻作
後者由レン主唱、我覺得可聽性大於「桃源郷」
或許是「月下」的歌詞情境活潑,比較適合正值青春期的鏡音家 ⊂彡☆))Д′)
而「桃源」的虛幻感只有人設很古代www的茄子得以詮釋
先前在某Wiki用超彆足日文翻譯過這首
ssuzukkiさん的歌詞大概是邊翻會邊(消音)的類型w
當時也稍微調查了一下片假名……
: アガルタ シャンバラ シャングリラ
Agharta Shamballah Shangri-La
阿格哈塔 香巴拉 香格里拉
「Agharta」是西藏傳說中的「不可視王國」「地底世界」
據說只有得道高僧才有辦法進入
「Sham bal lah」則為Agharta首都(應該有板友看過鋼鍊劇場版用過這個名詞)
至於大家都很熟悉的「Shangri-La」究竟等不等於「Shamballah」還待討論
不過這個名詞一開始是由英國小說家James Hilton在小說中提出使用
: マハラジャ ハシエンダ キサナドゥ
Maharaja The Haçiend Xanadu
瑪哈拉加 哈先達 仙那度
「Maharaja」為印度皇室的稱謂,可聯想古蹟「泰姬瑪哈陵」
「Haçienda」的出現有點跳痛、它是九零年代位於英國曼徹斯特的舞廳
(簡單來講就是紙醉金迷夜店和次文化蓬勃的好地方)
在那發展的樂團帶起英倫舞曲風潮
整體樂風從後龐克(Post- Punk)轉型至迷幻浩室(Acid House)
……有沒有熟悉的感覺呢?
すずきP的樂風正帶著微微的Acid House屬性 XD
「Xanadu」最先是指忽必烈在蒙古南部設立的「上都」夏日避暑之城
後被英國詩人Samuel Taylor Coleridge引申為歡樂之都
動畫間奏出現的長串英文,便是提及此名詞的『Kubla Khan』一詩
すずきP將以上三個單字擺在一起
或許是想形容音樂令人狂歡盡性的快感吧?
: はらいそ アヴァロン アルカディア
Paraiso Avalon Arkadia
樂園 阿瓦隆 阿卡迪亞
第一個名詞是葡萄牙語的「paradise / 天堂樂園」
「Avalon」出現在亞瑟王傳奇;亞瑟王死後,其姊便將遺體載至此埋葬
親切的維基有更多訊息 → http://0rz.tw/3U7AW
「Arkadia」則是古希臘地名。語源為避開(Ark)閻王(Adia)代表躲避災難之意。
同樣是很親切的維基 → http://0rz.tw/VZpNC
光是幫典故作註解就相當累人……最近的「Bloom!」也是頗具深意
無論如何ssuzukkiさん請快回來用茄子啊啊啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.192.14
※ 編輯: FeAm 來自: 118.171.192.14 (02/28 23:29)
推
02/28 23:31, , 1F
02/28 23:31, 1F
推
02/28 23:34, , 2F
02/28 23:34, 2F
→
02/28 23:34, , 3F
02/28 23:34, 3F
→
02/28 23:35, , 4F
02/28 23:35, 4F
→
02/28 23:35, , 5F
02/28 23:35, 5F
→
03/01 00:51, , 6F
03/01 00:51, 6F
Vocaloid 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章