Re: [分享] 神威がくぽ (すずきP)--桃源鄉 (推廣+먠…

看板Vocaloid作者 (冷作絕望)時間15年前 (2009/02/28 23:24), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《Seraphis (硝子ノ鴉)》之銘言: : 原動畫:http://www.nicovideo.jp/watch/nm5082458 唔喔喔一直讓人超待望的翻唱!! 辛苦了 XD 這首和「月下の喜遊曲」都是ssuzukkiさん買完CV2後的第一時間測試翻作 後者由レン主唱、我覺得可聽性大於「桃源郷」 或許是「月下」的歌詞情境活潑,比較適合正值青春期的鏡音家 ⊂彡☆))Д′) 而「桃源」的虛幻感只有人設很古代www的茄子得以詮釋 先前在某Wiki用超彆足日文翻譯過這首 ssuzukkiさん的歌詞大概是邊翻會邊(消音)的類型w 當時也稍微調查了一下片假名…… : アガルタ シャンバラ シャングリラ  Agharta  Shamballah  Shangri-La  阿格哈塔  香巴拉   香格里拉 「Agharta」是西藏傳說中的「不可視王國」「地底世界」 據說只有得道高僧才有辦法進入 「Sham bal lah」則為Agharta首都(應該有板友看過鋼鍊劇場版用過這個名詞) 至於大家都很熟悉的「Shangri-La」究竟等不等於「Shamballah」還待討論 不過這個名詞一開始是由英國小說家James Hilton在小說中提出使用 : マハラジャ  ハシエンダ キサナドゥ   Maharaja  The Haçiend  Xanadu   瑪哈拉加   哈先達   仙那度 「Maharaja」為印度皇室的稱謂,可聯想古蹟「泰姬瑪哈陵」 「Haçienda」的出現有點跳痛、它是九零年代位於英國曼徹斯特的舞廳 (簡單來講就是紙醉金迷夜店和次文化蓬勃的好地方) 在那發展的樂團帶起英倫舞曲風潮 整體樂風從後龐克(Post- Punk)轉型至迷幻浩室(Acid House) ……有沒有熟悉的感覺呢? すずきP的樂風正帶著微微的Acid House屬性 XD 「Xanadu」最先是指忽必烈在蒙古南部設立的「上都」夏日避暑之城 後被英國詩人Samuel Taylor Coleridge引申為歡樂之都 動畫間奏出現的長串英文,便是提及此名詞的『Kubla Khan』一詩 すずきP將以上三個單字擺在一起 或許是想形容音樂令人狂歡盡性的快感吧? : はらいそ アヴァロン アルカディア  Paraiso   Avalon   Arkadia   樂園    阿瓦隆   阿卡迪亞 第一個名詞是葡萄牙語的「paradise / 天堂樂園」 「Avalon」出現在亞瑟王傳奇;亞瑟王死後,其姊便將遺體載至此埋葬 親切的維基有更多訊息 http://0rz.tw/3U7AW 「Arkadia」則是古希臘地名。語源為避開(Ark)閻王(Adia)代表躲避災難之意。 同樣是很親切的維基 http://0rz.tw/VZpNC 光是幫典故作註解就相當累人……最近的「Bloom!」也是頗具深意 無論如何ssuzukkiさん請快回來用茄子啊啊啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.192.14 ※ 編輯: FeAm 來自: 118.171.192.14 (02/28 23:29)

02/28 23:31, , 1F
喔喔~你做了我想做的事情XD 註解大推
02/28 23:31, 1F

02/28 23:34, , 2F
Bloom!的mp3和卡拉希望能趕快放出orz我等到口水流滿地了
02/28 23:34, 2F

02/28 23:34, , 3F
樓上翻唱辛苦了!! すずきP的歌詞真的是每翻如搏鬥 XD
02/28 23:34, 3F

02/28 23:35, , 4F
花腐しEdit期待 ⊂彡☆))Д′)!!
02/28 23:35, 4F

02/28 23:35, , 5F
唱起來也跟搏鬥沒兩樣...我感到前途多難orz
02/28 23:35, 5F

03/01 00:51, , 6F
專業!
03/01 00:51, 6F
文章代碼(AID): #19gLSdhd (Vocaloid)
文章代碼(AID): #19gLSdhd (Vocaloid)