[NICO]【鏡音リン‧レン】身投げ岬 (附中文翻譯)

看板Vocaloid作者 ([木神] 伊織)時間15年前 (2009/03/18 04:04), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
身投げ岬 http://www.nicovideo.jp/watch/sm6436567 鏡音雙胞胎主唱 何故これをP作詞 htsuji作曲 身投げ岬に影ふたつ      投海岬角有兩人的身影 私はもはや恐れない      我已經不會恐懼 年の違わぬ弟と        和相同年紀的弟弟 辭世をもってひとつになろう  藉著辭世合為一體吧 歌聲だけなら重ねて良しも   若是只有歌聲 可以重複(傳唱) それはこの世に殘せない    但仍不能殘留於此世 いかに夢幻と祀られど     無論是如何地當做夢幻祭祀 それを愛とは見られない    無法將這視為愛 死に臨むなら清きはいらぬ   若要臨死 清白已不需要 名殘惜しけりゃ死ねませぬ   若對人世仍有留戀 就無法一死  君の愛よどうか        你的愛唷  この身を崩してください    請將我的身體崩碎  朝の風よどうか        晨風唷  我らを見ないでください    請不要看我們 身投げ岬に落つ木の葉     落至投海岬角的樹葉 常なる風に 散る魂      在經常刮著的海風中四散的孤魂 崖にて屈み 願わくは     在海崖邊屈膝祈願 骨も殘さず碎かれたい     願望是粉身 連碎骨都不要留下 己が血により無理矢理染めた  拿自己硬是用鮮血染過的絲線 糸を赤いと見せつける     炫耀鮮紅 運命この手で抱き締めて    以這手緊抱命運 今こそ姊と寄り添わん     只有現在不與姊姊相依偎 碑に刻むなら我が名はいらぬ  若是要刻墓碑 不用刻上我的名字 親もそれをは許すまい     雙親亦不願允許我這麼作  君の愛よどうか        妳的愛唷  この身を潰してください    請讓我的身體潰散  海の波よどうか        大海的波浪唷  我らを溶かしてください    請將我們溶化 もしも死の音を選るならば   若是要選死亡之音 繩の音ぎりぎり軋むより    比起吊繩之音吱吱作響 刃の銳い叫びより       比起刀刃的尖銳叫聲 愛する君の鼓動聽き      還是來聽我所愛的卿之鼓動 生まれたこの悲しみ飲み干そう 將已產生的這分悲傷一飲而盡吧 先に往けたなら待っていよう  若是卿已有能力先走一步 等著我吧 君とひとつになるために    為了與卿合而為一  君の愛よどうか        卿之愛唷  この身を咒ってください    請詛咒這個身體  島の風よどうか        島上的風唷  我らを忘れてください     請忘了我們 -- 我不夠資格算連廢 只夠格算連控 因為心另有所屬(不好意思)   ○o 。 o ○。o。o ○。 。o 。o ○ ○ o。 o。 。○ o。o。○ o 。 o○   ⊕★★★⊕   * *==========================================================* *   *   *   *   *   *   *   *   *☆   * *==初めてはびっくりしたげと……でも いやな氣分じゃないや==* *   *   *   *   *   *   *   *   *☆   * *====心臟がドキドキして ほっべたが熱くなるのが心地いい====* *   *   *   *   *   *   *   *   *☆   * *==========================================================* *   ⊕★★★  ○o 。 o ○。o。o ○。 。o 。o ○ ○ o。 o。 。○ o。o。○ o 。 o○ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.158.140

03/18 14:58, , 1F
改了一句 加上凌晨 已經犯兩次錯
03/18 14:58, 1F

03/18 15:09, , 2F
又改一句 已經犯三次錯
03/18 15:09, 2F

03/19 13:26, , 3F
畫風好
03/19 13:26, 3F
※ 編輯: iyori 來自: 203.73.158.54 (09/25 06:40)
文章代碼(AID): #19m096PR (Vocaloid)
文章代碼(AID): #19m096PR (Vocaloid)