[討論] 關於阿久女イク 講個正經的

看板Vocaloid作者 ([木神] 伊織)時間15年前 (2009/04/03 15:20), 編輯推噓4(4019)
留言23則, 5人參與, 最新討論串1/1
『イク』是指啥 有看糟糕書的就會知道 這篇文就不提了 問題是『阿久女』這個字眼 『阿久女』有人指出是法文acme的諧音 老外看了會發出會心一笑 因為法文acme是指○高潮 我覺得應該不是這樣 我查了網路法文字典 查不到acme這個字 去翻法文維基也查不出所以然 法文維基是有acme這個字 可是沒有對應到英文維基的○高潮 (我當然看不懂法文) 我倒是覺得老外看了acme會發出會心一笑 但會是別的原因 現在年輕一輩應該很少有人會去看華納兄弟的樂一通(Looney Tunes)了 Acme Corporation是Looney Tunes裏面一家虛構的郵購公司 兔寶寶和達菲鴨他們要在劇中整人時 有時會跟Acme買道具整 不過Acme賣的道具經常出差錯 Acme大出風頭是在大野狼和跑得快 (Wile E. Coyote and Road Runner)裏面 老美看了可能會哈哈大笑:『Acme 這個東東也賣啊?』 會覺得日本人想到這個典故(梗)不簡單 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.158.232

04/03 15:30, , 1F
XD
04/03 15:30, 1F

04/03 17:03, , 2F
中譯不是嗶嗶鳥嗎
04/03 17:03, 2F

04/03 17:04, , 3F
1980年代台視播的時候稱作跑得快
04/03 17:04, 3F

04/03 17:08, , 4F
原來台視那麼喜歡跑得快這個名字XDD
04/03 17:08, 4F

04/03 17:22, , 5F
傻大貓常追的墨西哥老鼠(Speedy Gonzales)則被稱為飛毛腿
04/03 17:22, 5F

04/03 20:20, , 6F
根據查日文字典 這個字確實源自法文 應該是俗語或死語吧
04/03 20:20, 6F

04/03 20:22, , 7F
不過講談社說是akme 是希臘文 XD
04/03 20:22, 7F

04/03 20:41, , 8F
我剛查了一些網路線上法漢及法英字詞典 都只寫說是高點
04/03 20:41, 8F

04/03 20:43, , 9F
或頂點 沒有說acme'是指○高潮的 可能是這個外來語
04/03 20:43, 9F

04/03 20:44, , 10F
進入日文時字義改變了 像是Drive在英文本來指駕車
04/03 20:44, 10F

04/03 20:44, , 11F
是阿 應該是俗語 就像中文俗語也會說性高潮是"升天"這樣吧
04/03 20:44, 11F

04/03 20:45, , 12F
進日文就變兜風 acme'應該是在日文才會指○高潮
04/03 20:45, 12F

04/03 20:45, , 13F
所以說 重點還是要用日文角度去思考 畢竟創作者就是日本人
04/03 20:45, 13F

04/03 20:46, , 14F
洋人看到這字應該不會想到○高潮 還有這字寫作acme'
04/03 20:46, 14F

04/03 20:46, , 15F
阿久女應該就是日文的アクメ 外國人怎麼想他們並不在意XD
04/03 20:46, 15F

04/03 20:46, , 16F
用acme查難怪查不到
04/03 20:46, 16F

04/03 20:47, , 17F
至於會說外國人看了會會心一笑 頂多只是說說罷了吧
04/03 20:47, 17F

04/03 20:47, , 18F
你查性高潮的日文wiki就有正確表記版的acme啦:p
04/03 20:47, 18F

04/03 20:48, , 19F
嗯 應該就是你說的那樣
04/03 20:48, 19F

04/03 20:51, , 20F
對了 據說就是因為acme=頂點 才會很多故事裡 虛構的公司
04/03 20:51, 20F

04/03 20:51, , 21F
用Acme這個名字~
04/03 20:51, 21F

04/03 21:07, , 22F
英文維基上有列出來的虛構acme公司有兩家
04/03 21:07, 22F

04/03 21:08, , 23F
其中一家就是樂一通(Looney Tunes)那家
04/03 21:08, 23F
文章代碼(AID): #19rRY-7B (Vocaloid)
文章代碼(AID): #19rRY-7B (Vocaloid)