[翻譯] 鏡音レン - 雷鳴アンプリファ
> 雷鳴アンプリファ
雷鳴擴大器
> 作詞・作曲:cos k
> 唄:鏡音レン
原曲連結:http://www.nicovideo.jp/watch/sm8153259
> 鉄<クロガネ>軋ませて
> 走り去る環状線
> 耳鳴りがフィードバック
> 神鳴りはライトアップ
<黑色金屬>
鐵塊 嘎然作響
奔馳而過的環狀列車
耳鳴迴響 點亮雷電
> 六弦を歪ませて
> かき鳴らす感情論
> 雨音がフェードアウト
> 舌打ちにハングアップ
扭曲六弦
順著情感彈奏
雨聲淡出 停止咂嘴
> ハッカ煙草燻(くゆ)らせて
> 上から目線の評論家<アナリスト>気取り
> 駄目にしたのは僕じゃない
> 悦に浸ったお前等だろう
點燃薄荷煙草
裝成高高在上的評論家
不是我讓其變糟
而是沉溺在歡愉之中的你們
> 打ち響く雷鳴 wow
> 見失う題名を
> 感情に任せ握りつぶした
> 走りぬけてく環状線
雷鳴轟隆作響
放任情緒
將弄丟的標題揉爛
奔向終點的環狀列車
> 鳴り止まぬ雷鳴 wow
> 見定めた定説をも
> 感傷に浸り書き殴っては
> 破棄棄ててゆく感情論
> 壊してよ
雷鳴毫不停歇
沉浸感傷
胡亂書寫已確立的定理
將逐漸捨棄的感情用事
破壞殆盡吧
> 銀<シロガネ>飾り付けた
> 流行好きの若者
> 飛び込んだヘッドライン
> 気にもせずメイクアップ
<白色金屬>
銀塊 作為裝飾
熱愛流行的年輕人們
頭條映入眼廉 卻毫不在意地化妝
> 定格を飛び超えた
> 雷鳴アンプリファ
> 吹き飛んだゲートタイム
> 無限大ヴェロシティ
超越界限
雷鳴擴大器
消失的音長 無限大的音強
> 「凄惨だ」と現状さえ自嘲、自傷
> 本能には従順かね?自問自答。
> どいつもこいつも垂れ流す
> チラシの裏側
> 「 」
> 吹き飛ばせこの雷鳴
說著「真淒慘」 對現狀自嘲自虐
是否該順從本能呢?自問自答。
不論哪個傢伙都是在汙水中放流的
傳單的背面
「あああああああああああああ」
把這股雷鳴吹散吧
> 雲を裂き黎明 wow
> 宛名もない手紙を
> 届けておくれよどこでもいいから
> ポストに投げ込んで焦燥
黎明劃開雲朵
將這封無收信人的信件送達吧
不論哪裡都好
把焦躁扔入郵筒內
> 眩しきは黎明 wow
> 見限りの論説を無視して現状、
> あて無き情報
> 閉塞的なこの世界
> 壊してよ、壊してよ、壊してよ、
> ぶち壊してよ!
黎明耀眼奪目
在現狀中無視宣告放棄的論點
漫無目的的情報
將這閉鎖的世界
破壞吧、破壞吧、破壞吧
破壞殆盡吧!
> (景色 霞む 揺れる世界
> 速度を上げて飛ばす
> だけどそこに辿り付かない
> いつも近く見えて遠い存在
> いつかボクはそこに辿り着けるの?)
(景色 模糊 搖晃的世界
加速奔馳
但卻無法到達那裡
那在我眼中總是接近又遙遠的存在
什麼時候我才能抵達那裡呢?)
--
因為一直很喜歡這首歌就翻了
結果意象跟歌詞的曖昧讓我翻得有點痛苦(死)
有些歌詞精簡過頭可能導致閱讀上的困難...
之後再來改(跑)
有誤譯的話還麻煩告知orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.66.40
※ 編輯: Mizukimaria 來自: 61.230.66.40 (02/27 23:04)
推
02/28 02:31, , 1F
02/28 02:31, 1F
推
02/28 12:36, , 2F
02/28 12:36, 2F
→
02/28 12:37, , 3F
02/28 12:37, 3F
→
03/01 18:12, , 4F
03/01 18:12, 4F
→
03/01 18:13, , 5F
03/01 18:13, 5F
→
03/01 18:16, , 6F
03/01 18:16, 6F
Vocaloid 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
5
12