[翻譯] 鏡音レン - 雷鳴アンプリファ

看板Vocaloid作者 (黑桐潮)時間15年前 (2010/02/27 23:01), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
> 雷鳴アンプリファ 雷鳴擴大器 > 作詞・作曲:cos k > 唄:鏡音レン 原曲連結:http://www.nicovideo.jp/watch/sm8153259 > 鉄<クロガネ>軋ませて  > 走り去る環状線 > 耳鳴りがフィードバック  > 神鳴りはライトアップ <黑色金屬> 鐵塊 嘎然作響 奔馳而過的環狀列車 耳鳴迴響 點亮雷電 > 六弦を歪ませて  > かき鳴らす感情論 > 雨音がフェードアウト  > 舌打ちにハングアップ 扭曲六弦 順著情感彈奏 雨聲淡出 停止咂嘴 > ハッカ煙草燻(くゆ)らせて > 上から目線の評論家<アナリスト>気取り > 駄目にしたのは僕じゃない > 悦に浸ったお前等だろう 點燃薄荷煙草 裝成高高在上的評論家 不是我讓其變糟 而是沉溺在歡愉之中的你們 > 打ち響く雷鳴 wow > 見失う題名を > 感情に任せ握りつぶした > 走りぬけてく環状線 雷鳴轟隆作響 放任情緒 將弄丟的標題揉爛 奔向終點的環狀列車 > 鳴り止まぬ雷鳴 wow > 見定めた定説をも > 感傷に浸り書き殴っては > 破棄棄ててゆく感情論 > 壊してよ 雷鳴毫不停歇 沉浸感傷 胡亂書寫已確立的定理 將逐漸捨棄的感情用事 破壞殆盡吧 > 銀<シロガネ>飾り付けた  > 流行好きの若者 > 飛び込んだヘッドライン  > 気にもせずメイクアップ <白色金屬> 銀塊 作為裝飾 熱愛流行的年輕人們 頭條映入眼廉 卻毫不在意地化妝 > 定格を飛び超えた  > 雷鳴アンプリファ > 吹き飛んだゲートタイム  > 無限大ヴェロシティ 超越界限 雷鳴擴大器 消失的音長 無限大的音強 > 「凄惨だ」と現状さえ自嘲、自傷 > 本能には従順かね?自問自答。 > どいつもこいつも垂れ流す > チラシの裏側 > 「             」 > 吹き飛ばせこの雷鳴 說著「真淒慘」 對現狀自嘲自虐 是否該順從本能呢?自問自答。 不論哪個傢伙都是在汙水中放流的 傳單的背面 「あああああああああああああ」 把這股雷鳴吹散吧 > 雲を裂き黎明 wow > 宛名もない手紙を > 届けておくれよどこでもいいから > ポストに投げ込んで焦燥 黎明劃開雲朵 將這封無收信人的信件送達吧 不論哪裡都好 把焦躁扔入郵筒內 > 眩しきは黎明 wow > 見限りの論説を無視して現状、 > あて無き情報 > 閉塞的なこの世界 > 壊してよ、壊してよ、壊してよ、 > ぶち壊してよ! 黎明耀眼奪目 在現狀中無視宣告放棄的論點 漫無目的的情報 將這閉鎖的世界 破壞吧、破壞吧、破壞吧 破壞殆盡吧! > (景色 霞む 揺れる世界 > 速度を上げて飛ばす > だけどそこに辿り付かない > いつも近く見えて遠い存在 > いつかボクはそこに辿り着けるの?) (景色 模糊 搖晃的世界 加速奔馳 但卻無法到達那裡 那在我眼中總是接近又遙遠的存在 什麼時候我才能抵達那裡呢?) -- 因為一直很喜歡這首歌就翻了 結果意象跟歌詞的曖昧讓我翻得有點痛苦(死) 有些歌詞精簡過頭可能導致閱讀上的困難... 之後再來改(跑) 有誤譯的話還麻煩告知orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.66.40 ※ 編輯: Mizukimaria 來自: 61.230.66.40 (02/27 23:04)

02/28 02:31, , 1F
推啦
02/28 02:31, 1F

02/28 12:36, , 2F
推認真~不過> 駄目にしたのは僕じゃない這句
02/28 12:36, 2F

02/28 12:37, , 3F
改成"不是我讓你们被寵壞"會比較好~
02/28 12:37, 3F

03/01 18:12, , 4F
我個人覺得這首歌詞其實蠻中二的...XD
03/01 18:12, 4F

03/01 18:13, , 5F
所以比較傾向是對世界跟其他人類的宣洩 抱怨
03/01 18:13, 5F

03/01 18:16, , 6F
(世界を)駄目にした ← 我個人的想法是這樣o_o
03/01 18:16, 6F
文章代碼(AID): #1BYJFd2J (Vocaloid)
文章代碼(AID): #1BYJFd2J (Vocaloid)