[歌詞] 初音ミク 裏表ラバーズ

看板Vocaloid作者 (魔物を討つ者)時間15年前 (2010/12/14 11:27), 編輯推噓7(709)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近瘋狂地愛上這首歌..... 好黑好黑 http://www.youtube.com/watch?v=loSbbj9s4Ug
中文為自翻 有錯請糾正 裏表ラバーズ 唄:初音ミク 良いこと尽くめ の夢から覚めた私の脳内環境は, 從全是好事的美夢中醒來時,我的腦內環境 ラブという得体の知れないものに侵されてしまいまして,それからは。 被一種據說叫作愛情的不明物體侵入,從此之後 どうしようもなく2つに裂けた心内環境を 束手無策的被分成兩半的心裡環境中 制御するだけのキャパシティなどが存在しているはずもないので 制御的能力是根本不可能有的,所以 曖昧な大概のイノセントな感情論をぶちまけた言の葉の中 被包圍在曖昧無罪這種感情論的 這 種 言 語 中 どうにかこうにか現在地点を確認する目玉を欲しがっている,生。 總而言之眼睛還是不斷想先確認現在的地點,活著 どうして尽くめ の毎日 そうしてああしてこうしてサヨナラベイベー 為什麼每天都盡是,這種的那種的各種的再見掰掰 現実直視と現実逃避の表裏一体なこの心臓 把面對現實和逃避現實視為一體兩面的 這顆心臟 どこかに良いことないかな,なんて裏返しの自分に問うよ。 怎樣才能沒有任何好事,為什麼要這樣反面的反問自己呢 自問自答,自問他答,他問自答連れ回し,ああああ 自問自答 自問他答 他問自答接連不斷 啊~ ただ本能的に触れちゃって,でも言いたいことって無いんで, 只是靠著本能地接觸一下,可是完全沒有任何想說的話 痛いんで,触って,喘いで,天にも昇れる気になって, 痛苦著,觸摸著,喘息著,感覺像要升天一樣 どうにもこうにも二進も三進もあっちもこっちも 不管是這樣那樣兩步三步那邊這邊怎樣都 今すぐあちらへ飛び込んでいけ。 現在馬上就往那裏跳入 もーラブラブになっちゃってー 已經變得甜甜蜜蜜了啊 横隔膜突っ張っちゃってー 已經突破橫隔膜了啊 強烈な味にぶっ飛んでー 已經散發強烈氣味了阿 等身大の裏・表 等身大的表 裡 脅迫的に縛っちゃってー 已經被脅迫般的束縛了啊 網膜の上に貼っちゃってー 已經貼在視網膜上了啊 もーラブラブでいっちゃってよ! 因為正甜甜蜜蜜了啊 会いたいたいない,無い!  好想見你啊,沒這回事! 嫌なこと尽くめ の夢から覚めた私の脳内環境が, 從全是壞事的惡夢中醒來時,我的腦內環境 ラブという得体の知れないものに侵されてしまいまして,それからは。 被一種據說叫作愛情的不明物體侵入,從此之後 どうしようもなく2つに裂けた心内環境を 束手無策的被分成兩半的心裡環境中 制御するためのリミッターなどを掛けるというわけにもいかないので 就連為了制御而設下限制之類的都無法做到,所以 大概は曖昧なイノセントな大災害を振りまいたエゴを孕ませ 散布在曖昧無罪這種大災害而 誕 生 的 自 我 どうにかこうにか現在地点を確認した言葉を手に掴んだようだ。 總而言之手還是不斷想先確認現在的地點,握著 どうして尽くめ の毎日 そうしてああしてこうしてサヨナラベイベー 為什麼每天都盡是,這種的那種的各種的再見掰掰 現実直視と現実逃避の表裏一体なこの心臓 把面對現實和逃避現實視為一體兩面的 這顆心臟 どこかに良いことないかな,なんて裏返しの自分に問うよ。 怎樣才能沒有任何好事,為什麼要這樣反面的反問自己呢 自問自答,自問他答,他問自答連れ回し,ああああ 自問自答 自問他答 他問自答接連不斷 啊~ ただ本能的に触れちゃって,でも言いたいことって無いんで, 只是靠著本能地接觸一下,可是完全沒有任何想說的話 痛いんで,触って,喘いで,天にも昇れる気になって, 痛苦著,觸摸著,喘息著,感覺像要升天一樣 どうにもこうにも二進も三進もあっちもこっちも 不管是這樣那樣兩步三步那邊這邊怎樣都 今すぐあちらへ飛び込め。 現在馬上就往那裏跳 盲目的に嫌っちゃってー 討厭這麼盲目的啊 今日いく予定作っちゃってー 按照今天的計畫來啊 どうしてもって言わせちゃってー 怎樣也得讓你說出口啊 等身大の裏を待て! 等身大的內心等待著 挑発的に誘っちゃってー 就算要挑逗般的誘惑著 衝動的に歌っちゃってー 或是衝動地唱著歌 もーラブラブでいっちゃってよ! 因為正甜甜蜜蜜了啊 大体,愛,無い。 這大概不是愛吧 もーラブラブになっちゃってー 已經變得甜甜蜜蜜了啊 横隔膜突っ張っちゃってー 已經突破橫隔膜了啊 強烈な味にぶっ飛んでー 已經散發強烈氣味了阿 等身大の裏・表 等身大的表 裡 脅迫的に縛っちゃってー 已經被脅迫般的束縛了啊 網膜の上に貼っちゃってー 已經貼在視網膜上了啊 もーラブラブでいっちゃってよ! 因為正甜甜蜜蜜了啊 あいあいあいあいない! 這樣 絕 對 不 是 愛 -- ▼▼ ◣▼ ▼▼ ◥ ◆◆ ◆◆ ▼▼ 兔鍋六連 ‵*′ ◢███◣ '!‵ _◢█__█◣ ‵*′| U ◤ ̄██ ′!‵ ◥█ ̄ ̄█◤ ◤@binshaunMKII ◥███◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.6.202

12/14 13:30, , 1F
推!!雖然這首很久之前就聽過了,也蠻喜歡的XD
12/14 13:30, 1F

12/14 13:31, , 2F
不過原PO的翻譯是我看過最好懂得版本v( ̄︶ ̄)y
12/14 13:31, 2F

12/14 13:31, , 3F
裏表神曲啊!! 不過PV好像性暗示蠻強烈的!?
12/14 13:31, 3F

12/14 13:34, , 4F
唔…跟原文差蠻遠的 可是這首要解讀真的有很多空間
12/14 13:34, 4F

12/14 13:46, , 5F
差很遠嗎?有錯請修正這樣
12/14 13:46, 5F

12/14 13:47, , 6F
個人的解讀重點是 戀不等於愛和性不等於愛 這點
12/14 13:47, 6F

12/14 15:09, , 7F
這歌詞尤其到了副歌 很多地方都在走文法模糊地帶
12/14 15:09, 7F

12/14 15:09, , 8F
所以就算說有錯請修正其實也蠻難下手的XD
12/14 15:09, 8F
※ 編輯: KawasumiMai 來自: 61.62.6.202 (12/14 15:11)

12/14 18:20, , 9F
可能有些詞沒翻出來,像是ぶちまけた、目玉を欲しがっている
12/14 18:20, 9F

12/14 18:21, , 10F
リミッター也很難傳達 XD;不過突っ張っちゃって是脹起來喔
12/14 18:21, 10F

12/14 20:51, , 11F
上面說的那些是有翻,倒是有些覺得主詞受詞怪怪的。XD
12/14 20:51, 11F

12/14 23:23, , 12F
リミッター不就限制器/拘束器 那句就翻成"設限"就好啦XD
12/14 23:23, 12F

12/15 15:32, , 13F
http://0rz.tw/XpDRU 不知道這篇解釋的對不對??
12/15 15:32, 13F

12/15 16:24, , 14F
這篇我看過,真要照這樣說的話
12/15 16:24, 14F

12/15 16:24, , 15F
二進三進就已經是描述很入骨的動作了.....
12/15 16:24, 15F

12/15 21:30, , 16F
嗯嗯 不過這歌詞本來就有很多解讀空間啦XDD
12/15 21:30, 16F
文章代碼(AID): #1D1kGrb1 (Vocaloid)
文章代碼(AID): #1D1kGrb1 (Vocaloid)