[歌詞]Step的一些雜談....
某天,兩塊磚頭的討論:
(y:我只說我不是玉,誰跟你一樣是磚頭了....)
========
★ younglu 對了 我這兩天才發現step的TV版跟完整版歌詞不同-_-;;;
dmvp: (不是前半段的歌詞....嗎?(汗))
★ younglu 不,有一個詞不同...
dmvp: 是在....?
★ younglu 完整版是 僕の氣持ち 傳えられないまま こんなはずじゃなかった
dmvp: 對阿
★ younglu 接的是ブロローグ,但TV版卻是dream hunter
★ younglu 所以中文版的OP才會是"獵夢人"...
dmvp: 嗯......原來如此(死)
★ younglu 因為我太久沒有看到TV版的OP,一直都只聽歌而已,所以都沒發現...
dmvp: (我是以為頂多配合畫面少個一兩段..像虹の彼方に那樣:P)
★ younglu 就那個字不一樣,其他都相同...
★ younglu 然後因為對歌詞的關係,看到精華區的翻譯有點小錯...
dmvp: 歐歐歐....太好了!因為那些幾乎都是照抄朝陽的....那邊那邊?
★ younglu だけど守るよ不是"所以我要保護你" 是"但是我要保護你"...
★ younglu 雖然只是一個字,整首歌的意義會差很多...應該
dmvp: 是差很多沒錯....(汗)一個看起來像是受虐狂....
★ younglu 原意應該是"雖然我的心情沒辦法傳達給你,但我仍要保護你"...之類的
dmvp: 是的......
dmvp: 果然盡信書不如無書.....唉唉
★ younglu 朝陽的翻譯本來就亂七八糟...
dmvp: 如果是照原來"所以..."的話...那前面搖れてる Lonely heart 切ない
dmvp: 會有點搞不清楚是誰在這麼痛苦?
★ younglu 應該是指"你"...
dmvp: 改過以後,自己的感覺是"我"...
★ younglu 也是可以啦...只是感覺會不太一樣...
dmvp: 我的感覺是"雖然我被你拒絕,但想通(?)以後,不想再讓自己那麼痛苦"
dmvp: "所以即使會失敗,下定決心要保護'你'..."
★ younglu 啊是嗎...我的感覺是"雖然我被你拒絕(無法傳達),
★ younglu 但不想見到你孤獨的模樣所以要保護你"...
★ younglu ...好像怪怪的
★ younglu "切ない瞳" 感覺不像是在形容自己,因為自己不會見到自己的眼睛...
dmvp: (我照鏡子就看得到....(請想像面目可憎)...當我沒說)
★ younglu 前面的搖れてる Lonely heart 是還好,不過後面的就...
dmvp: (雖然我個人認為你講的意境比較高...)
★ younglu 因為我覺得這整首歌,是有在激勵"你"的意思...
dmvp: 照目前的進度再多丟個三句...我又想要水球照貼一篇了....
★ younglu (這個也可以貼嗎(汗))
dmvp: 歌詞討論一直是這邊非常欠缺的一環...我覺得...
★ younglu 歌詞...要討論的話必需懂原文,而其實我也不是很懂...
dmvp: 因為多半是打歌詞、中譯...就連"歌詞和作品內容的相關性"都乏人問津
dmvp: (雖然可能是根本沒有關係......)
★ younglu 有不少作品根本是無關的啊(啊你先講了)
★ younglu 是因為我很喜歡這首,又剛好在對照,所以特別注意一下而已...
dmvp: 那我這種拿著爛翻譯來討論的不就笑掉人家大牙去了(可怕的同調度)
dmvp: 我自己是很樂意做拋磚引玉的動作啦(我自個兒是磚頭...)
★ younglu 我也不是玉...一起拋好了-_-;
dmvp: 第一段我會覺得是"我"在鼓勵自己要勇於告白,去瞭解"你"的內心
★ younglu 第一段..."君の淚"那段?
dmvp: 是的....
dmvp: 然後第三段像是....鼓勵自己失敗也無所謂,照著自己的方向前進(死)
★ younglu 我的想法正好相反(汗)
dmvp: 從第二段的分歧..其實這是可以想像的(願聞其詳歐)
dmvp: (其實我該先問前面的中文有沒有錯誤的部分...)
★ younglu 第一段我自己的感覺是,
★ younglu 你將不再痛苦,因為"彩虹橋將搭起來"(我來了),只要你能敞開心房的話
dmvp: 歐歐!我喜歡這個....
★ younglu 我不確定是不是這樣...
dmvp: 別問我,我也不確定.....我只知道這樣顯然"比較有勇氣"
★ younglu 然後接上第二段,我的心情一直無法傳達給你(因為你不接受我嘛),
★ younglu 但是我仍要保護你(因為你是那樣的孤獨)
dmvp: 所以從頭到尾都是"我"對"你"的告白跟鼓勵??
★ younglu 然後第三段是在鼓勵你"雖然為了尋找愛而受到傷害,
dmvp: 但只要用誠實的心情去面對,就不用害怕受到傷害?
★ younglu 但只要對自己誠實(接受我?)就可以跨出新的一步
★ younglu 就是說,你要自己先走出這一步才行...
dmvp: 我想的是"對這段感情誠實...不管'你'接不接受...."
★ younglu 我自己的感覺是這樣...不過搞不好是完全相反-_-
★ younglu 不過第一句的"君の淚 最後にする理由は"...
dmvp: 我以為是一種"說得"..說服自己也說服"你"....
★ younglu 不是,我在想翻譯翻成這樣對不對
dmvp: 歐歐......
★ younglu 最後にする...(某事)最後做...
dmvp: (我粗淺的日文感覺起來也是這樣,不過我是以為有另一種解釋..所以)
★ younglu 翻成這樣不知道是不是把最後にする誤為最後になる...
dmvp: 嗯.....(無法發言,只能點頭)
★ younglu 啊好煩不研究了 總之だけど是"但是"的意思這不會錯(汗)
dmvp: 嗯.....(還是把問題丟出來?)
★ younglu 這樣好像只能顯示自己日文很爛...(汗)
dmvp: (我以為這句是我的台詞.....)
★ younglu 覺得"こんなはずじゃなかった ブロロ---グ",
★ younglu 不應譯為"不應該是這樣的序曲"...
★ younglu "不應該是這樣的"跟"序曲" 應該是分開的...
dmvp: 到"序曲"之前的可以另接起來...那這個ブロロ---グ是....
★ younglu 因為那個序曲在TV版是ドリーム ハンター...
★ younglu 如果這個"獵夢人"也跟前面的"不應如此"接起來,不是很奇怪?
dmvp: 嗯...!對....
★ younglu 所以"不應是如此"應該是形容前面的"僕の氣持ち 傳えられないまま"?
dmvp: nodding...對!
★ younglu 呃.....不知道有沒有網站在分析歌詞意義的直接去找說不定比較快-_-
dmvp: 是啊(我懷疑有那邊有在做這種事...至少我確定中文沒有)
★ younglu 會做這種事的確實很少...-_-;
★ younglu .......gz的光の戰士たち一定是好分析多了(死)
dmvp: ㄜ...如果我從朝陽抄下來的歌詞沒什麼錯誤的話...
★ younglu 其實這種配合內容的熱血歌詞沒什麼好分析的-_-;
======================
也就是說,我跟younglu樣的看法差別是在於:
1.搖れてる Lonely heart
切ない瞳
y認為這是形容歌詞中的"你",而我以為是"我"
2.前半首歌來看...
y認為:
★ younglu 第一段我自己的感覺是,
★ younglu 你將不再痛苦,因為"彩虹橋將搭起來"(我來了),只要你能敞開心房的話
★ younglu 然後接上第二段,我的心情一直無法傳達給你(因為你不接受我嘛),
★ younglu 但是我仍要保護你(因為你是那樣的孤獨)
★ younglu 然後第三段是在鼓勵你"雖然為了尋找愛而受到傷害,
★ younglu 但只要對自己誠實(接受我?)就可以跨出新的一步
★ younglu 就是說,你要自己先走出這一步才行...
也就是"有漸進性的劇情"...
即使無法傳達自己的心情,還是鼓勵"你",即使是會受傷,只要對自己誠實就好
(有講錯要糾正我阿)
我則是想:
這前半段都是在"告白"之前,自己心裡想的事....
第一段: 鼓勵自己要勇於告白,去瞭解"你"的內心
第二段是:因為自己這樣的心情無法傳達
(我看成尚未告白,畢竟不接受跟沒有傳達我以為是不一樣的)
自己痛苦不已,但最後決定還是要保護"你"(還是要講出來)
第三段像:鼓勵自己失敗也無所謂,照著自己的方向前進就好
走出新的步伐的人是"我"
討論以後,我傾向支持y的版本....^^
因為我自己認為的"比較消極"....
--
誰來回一下吧.....
--
the worst foe lies wihtin the self ...
~Parasite Eve~
WATARU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章