[歌姬] Kalafina_訪談_090710 NHK 翻譯
原發表處:對岸的樂園之扉,亦提供字幕版本之譯文,
由該論壇的chonps網友加入時間軸,做成外掛/內嵌版字幕,
由於譯者都是我本人,所以~惡魔出品,必屬好貨,版權所有,仿冒必究。
話說~一些已經翻譯過的篇章,最初都是在WORD上編輯的,
一開始就打在BBS上,實在不符合我的使用習慣,
那反正就~從接下來的翻譯打起吧!
打在BBS上總比打在巴哈和論壇上快!
快被巴哈的新版編輯惱死了!
=======================================
訪談原址:http://www.youtube.com/watch?v=VvPjlYF7Kx0
背景音樂Kalafina的「Storia」響起,
畫面中出現了NHK節目「歷史祕話Historia」的標題,
右上角標示著每週三晚上十點播映,
過沒幾秒,左下角便打出「音樂 梶浦由記」之名,這是一定要的嘛。
旁白:歷史,是條長流不斷的大河,
長河裡閃閃發亮的一點一滴,
我們就稱之為「祕話」。
女主持人:每週三晚上十點在總合電視(綜合台?)播映的「歷史Historia」,
這回要推出主題歌的翻唱版本囉!
今天就為大家請到演唱此曲的團體Kalafina!
(男主持人的附和聲、歡迎之類的語句,就很乾脆地被我省略了。)
W:初次見面,大家好(~好~~好甜美的問候聲!)
女:首先請各位輪流自我介紹
W:好的,我們Kalafina是由三人所組成的合唱團隊,
我是負責高音的Wakana,請大家多多指教!
※ 誰可以告訴我,「chorus work」還是「choruswork」,
這該死的單字到底該怎麼解釋?
開始極度懷疑這是不是日本人自創的英文說…
像「teamwork」是個確實存在的英文單字,
一般翻譯為團隊合作,也有翻成團隊默契的,
那~「choruswork」是要比照辦理嗎?
看是叫「合聲團隊」還是「合聲默契」來著的…
不管啦!惡魔流的翻譯就叫「合唱團隊」!
有意見就拿證據來指正我好啦! (耍賴ing…)
是說~這節目還真是節省成本耶!
來賓三位發個三支麥克風不行嗎?
居然勞駕小姑娘們這樣傳來傳去…
(謎之音:人家做節目也很辛苦,不要只挺偶像而忘了別人的辛勞啦!)
K:初次見面,大家好,我是Keiko,
主要負責低音,請大家多多指教!
(怎麼突然變得這麼柔?都不像平常的KEIKO了說~)
H:初次見面,我是Hikaru,主要負責中音。
女:實際上「Historia」的主題曲是由Wakana小姐您一人所演唱的,
此次由三位重新翻唱,聽說是以「歷史」為主題來演唱的,
不知道您演唱時蘊含了何種訊息在其中呢?
(惡魔搶先PS.一下!這是第一次見到Wakana這麼能言善道耶!)
W:這首歌是描繪思慕愛人那般、淡淡的戀慕心,
因為是屬於比較爽朗嘹亮的曲風,
我們自己也認為這首歌算是很適合用在「Historia」的節目裡。
女:由三位所演唱的翻唱曲究竟是什麼樣的歌呢?
請為我們介紹一下曲子吧!
K:那麼就請各位聽聽Kalafina的「Storia」!
(真人PV播放中)
(給我唱久一點!這樣就不必翻那麼多了…)
男:原來如此,就是每次看節目都會聽到的那首,
聽起來很有神秘感的曲子,原本是由Wakana小姐您獨唱的嘛!
W:是的,沒錯
男:這回由三位一起演唱,有沒有什麼不同之處或不同的感覺呢?
W:有的,首先是編曲有所不同,而且加進了日文歌詞,感覺很新鮮
男:本來是沒有日文歌詞的呀?
W:沒錯!
※ 沒錯!梶浦大神的曲子很多都是這樣的喔!
真是個意義深遠而且帶有宣傳效果的「沒錯」呀!
W:歌詞這點有別於前,此次是由三人演唱,所以譜寫了日文的歌詞
男:原來如此
※ 其實Wakana在日文歌詞那段後面還小聲講了個~什麼什麼般的感覺,
可惡的主持人,竟然不等我們家小Wa講完!
話說~到底是「ソラリア」還是什麼來著的?
男:還是很想聽聽另外兩位的意見,兩位覺得這曲子如何?
K:是的,誠如Wakana所說的,因為是講述戀情故事的歌詞,
會把人一步步地拉進這個世間觀裡
男:一步步地?!
W:對,可以讓人向前傾斜然後身陷其中
男:原來如此
※ Keiko這個「ぐぐぐと」也算是個殺手級的文法,
在網路上找到的例子,譬如看影片的時候,演到精采處,
先是脖子不由得往前伸,接著是上半身,然後是整個身體,
當自己察覺到的時候,人早就已經貼在電視機前了!
而Keiko的意思大概是說,她們這次的翻唱曲,
應該足以吸引觀眾,讓人身陷戀愛物語之中吧!
男:(轉向H問)你覺得呢?
H:的確,雖然節目主題曲是獨唱,
但因為Kalafina是三個人,所以更強調發揮三人的合唱默契
(大概是這樣翻吧…話說~小光你的指甲好漂亮!)
男:喔~因為是合唱團隊,所以相當和諧、美妙呀!
男:希望大家都能買來聽聽呢
女:而且CD也在七月一日發售了喔
K:是的,請各位務必要聽聽看
女:而「歷史祕話Historia」也將在8/26星期三晚上十點於綜合電視播出
今天真的很感謝翻唱主題曲的Kalafina來到現場,謝謝大家
K:謝謝大家。
(為了這完整的最後一幕,我才連前面幾句都翻譯掉的說!)
=======================================
呼~這樣都有WORD三頁!惡魔累翻了…
這段訪談的難度頗高,翻譯的時候也跟網友哭訴了好幾次,
最可惡的是~你們這票日本人講話那麼快幹麻啦!!!
還有那個男主持人,你幹麻含著滷蛋講話啦!
聽不清楚、速度太快,再加上專有名詞搗亂,
我說~是不是該等網友們望穿秋水、伸手求援之後…
再緩緩放上翻譯比較好呢~?
(我壞心又不是第一天了,惡魔不是叫假的!)
翻著翻著,不小心也翻到了個資源,
疑似粉絲網友剪輯的…靜態的影片,
因為沒什麼膽量拿別人的資源賺自己的P幣,
所以就貼上連結大放送囉!
疑似網友剪輯作品 http://www.youtube.com/watch?v=Xukn2HNVCHc&NR=1
誰可以告訴我第26秒右上角發生了什麼事?(我也要!我也要!)
2分51秒的那張照片也很讚喔~(自己看就知道啦!別問了…)
會篤定是網友剪輯,而且不見得是日籍網友的作品,
因為~官方不會把「啟子」打成「惠子」吧!雖然發音是一樣的…
看了那四張併在一起的、右下角的那張照片,彷彿聽到~
H:KE醬,你剛剛趁我不在的時候對WA醬做了什麼?!
順便補充一條連結,也是在對岸發現的,很歡樂的圖片,
然後~誰又能告訴我,這張圖又是怎麼回事?!
上述圖片出自疑似窪田啓子的臉書上,是照片區的第27張,
http://0rz.tw/R9rew (感謝網友幫縮)
照片左下角有備註:what keiko do to wakana??? ><
前一張的備註則是:Maybe this is why WAKANA cried? lol
看了這張照片,彷彿聽見以下對白:
W:KE醬你好過份!竟然在眾目睽睽之下奪走人家的初吻…
K:別這樣啦!以後你就是我的人了,我會照顧妳一輩子的!
我~還是光速逃好了…
是說~我好像變成KEIKO,這樣就可以咬WAKANA!
也好想變成WAKANA,這樣就可以被KEIKO咬…
總之就是~不管看幾次都覺得好萌喔!我也要~
來吧!給我推文!
我沒什麼膽子,但是臉皮有很多層的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
推
03/10 00:03, , 1F
03/10 00:03, 1F
※ 編輯: akuma1703 來自: 60.250.109.208 (03/10 00:09)
推
03/10 00:18, , 2F
03/10 00:18, 2F
推
03/10 00:21, , 3F
03/10 00:21, 3F
推
03/10 00:24, , 4F
03/10 00:24, 4F
推
03/10 00:45, , 5F
03/10 00:45, 5F
→
03/10 01:43, , 6F
03/10 01:43, 6F
推
03/10 09:06, , 7F
03/10 09:06, 7F
推
03/10 10:32, , 8F
03/10 10:32, 8F
YK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
22
22
29
159