[歌姬] Kalafina_訪談_100323 M LIVE

看板YK作者 (小惡魔)時間14年前 (2010/03/28 00:33), 編輯推噓9(903)
留言12則, 7人參與, 最新討論串1/1
那就~再來一發好了。 為了P幣要改變自己的發文習慣,說真的還是挺難以接受的。 前情提要: Kalafina_Blog_20100316 M LIVE及宣傳 在該篇文章裡,Wakana有提到她們去參加恰克所主持的節目, 還在裡頭唱了歌,而由於觀眾就在眼前,宛如辦了場演唱會。 以下就是M LIVE裡的訪談內容, 七分多鐘的影片只有前面兩分鐘是「簡短的對談」, 這對譯者而言無疑是一大福音呀! 因為~才到59秒處就已經出現謎之音,WORD也快一頁了, 再長下去惡魔真的會抓狂的。 ======================================= Kalafina_訪談_100323 M LIVE ♪oblivious 旁白:Kalafina 由三位少女所組成的歌唱團體    2008年以「oblivious」正式出道 ♪音楽 (那背景到底是哪裡呀?既不是上海,也不是香港…) (可是台灣的硬體設備沒那麼高級呀!所以也不可能是台北囉?…) 旁:最初是為了唱某劇場版動畫的主題歌而組成的團體   今年則舉行了亞洲巡迴演唱會 擴大活動領域   她們在海外得到的回響是…? ※ 惡魔在這邊將「反応」翻成「回響」,其實要直接寫「反應」也是可以啦!   不過如果是指梶浦樂曲裡的「響き(ひびき)」,惡魔就會用「迴響」來區分,   這就是惡魔流的翻譯。 Chage:三位在亞洲的表現也相當驚人耶! W:是的 前陣子我們到亞洲辦了巡迴演唱   我們自己是沒有什麼真實的感受 字幕:舉辦亞洲巡迴演唱得到的反應是… W:雖然可以去亞洲各地 不過大家真的認得我們嗎?   多少還是會有這樣的疑慮 C:實際開唱了之後~ W:大家都跟我們說日文 ※ 我說~恰克大叔呀!你也等小Wa把話說完再講行不行呀?!   決定很乾脆地把大叔的台詞給跳過,因為聽不清楚… W:把場子炒得很火熱 真的很開心 C:很熱情吧!亞洲演唱 W:對呀 真的   MC時反而是觀眾說:你講日語沒問題喔! C:大家真的都有在學日文呢 W:對呀 就是這樣 C:好驚人呢 C:到華人世界去 都會被重新冠上漢字吧!   好像都是些沒看過的文字 W:好像寫了些很棒的字 感覺好可愛 ※ 素敵?可愛い?「華麗菲娜」是嗎?! 小Wa你是認真的嗎?! C:全部改成漢字對吧 W:全都是漢字! C:像「Chage」也是 ※ 為什麼全場觀眾狂笑?難道他們知道接下來的梗? W:這樣啊 C:「飛鳥」是照常寫飛鳥(觀眾笑)   「Chage」就寫成漢字了   好像是個豎心旁+合   唸成「恰克(チャクー)」的樣子 W:喔~ C:大家都叫我「恰克」「恰克」的 (三人狂笑) C:「恰克」「恰克」「恰克」這樣叫   害我要不時地低頭看一下是不是開著 (眾人狂笑,KH兩個還面對面笑) W:呵 拉鍊(chuck) C:好的 今天播送曲目的重點 光之旋律 字幕:有關新曲「光之旋律」 C:就我的印象來說 會有種好懷念的感覺   大概是我剛出道的時候   世界上 像英國就曾經流行過在副曲的和弦使用些哀愁的音樂   好像重現出那個世界的特色 讓我感受到鄉愁 W:好感動 C:好像感受到英國的景色了 WK:多謝誇獎 C:希望各位能好好享受   接下來的表演就麻煩妳們 三人:是的 請多多指教 謝謝各位 ======================================= 接下來是「光之旋律」的演唱,惡魔就很開心地忽略掉歌詞的翻譯。 有關歌曲的感想,嗯~該怎麼說呢? 1.聲音融合的情況怪怪的,好像怪在KEIKO身上,這是惡魔自己感覺啦! 2.台下觀眾是怎樣?大家的目標是恰克不是女孩?  一堆人像木頭一樣地站著,站的位置也不緊湊,  看起來就不像粉絲,那不像是粉絲該有的反應,  看了觀眾的反應,三位女孩真的HIGH得起來嗎?  忽然覺得華語圈的特色=拍手,還真的比較可愛咧!  反正也不是每首歌都能這樣拍,只有光之旋律會讓人有這種衝動呀! 3.WAKANA的歌聲依舊是女神的水準。 ------------------------------------------------- 有關整場訪談的感想,要視訊的麻煩自己想辦法,惡魔只搞翻譯。 我說~恰克大叔,你也等人家女孩講完好不好呀! 兩個聲音重疊起來,真的很難翻耶! 拜請出耳機大神,救回了兩句台詞, 但還是有兩句謎樣的台詞很乾脆地被我忽略了, 而且~用到最後,耳機左聲道掛了剩下的右聲道好像也差不多, 而且只剩一邊可以聽,我的耳朵不喜歡這種不平衡的感覺, 所以~一些無能的片段只好繼續無能囉! 最後只想吐一吐,那位大叔真的是當年唱「YAH YAH YAH」的恰克嗎?! 恰克與飛鳥呀~感覺好像已經是上一個世代的偶像了說… 而且比較像是我老哥那個世代的偶像,可見我還很年輕。 ------------------------------------------------- 無能的謎之台詞: 0分43秒處:○○╳╳~でしょう~ 0分39秒起:イギリスのマイナーのコード使った憂いのあるサウンドが       流行った時期があった その世界を再現して(い)て…郷愁がある ※ 這段內容算是講感覺,對音樂的感覺,既然是感覺,也就沒那麼容易翻囉! 1分58秒的~我剛剛自己救回來了耶!雖然不確定那樣翻對不對… 果然,翻譯的過程是沉潛而苦痛的, 煩請各位憐惜譯者之辛勞,務必嚴守網路禮儀呀! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.109.208

03/28 06:45, , 1F
突然間我們版上翻譯都猛起來趕稿了是吧XD
03/28 06:45, 1F

03/28 08:39, , 2F
真的 板上突然間多了好多篇翻譯
03/28 08:39, 2F

03/28 09:04, , 3F
那發文類別是不是該多設一個「翻譯」比較好咧?
03/28 09:04, 3F

03/28 09:46, , 4F
板主!!板主!! 可以讓人翻了又翻!翻了再翻的呒 (被狂毆
03/28 09:46, 4F

03/28 13:07, , 5F
推翻譯 您這聽聲辨義的功夫對我來說可是望塵莫及呀
03/28 13:07, 5F

03/28 13:39, , 6F
感謝翻譯,推一個!
03/28 13:39, 6F

03/28 15:17, , 7F
推!
03/28 15:17, 7F

03/28 15:17, , 8F
惡魔大 關於P幣這點...
03/28 15:17, 8F

03/28 15:17, , 9F
如果說未來可以固定翻譯的話 板主可以去申請P幣...
03/28 15:17, 9F

03/28 15:18, , 10F
數量絕對會比發文高上不少XD 再研究囉:)
03/28 15:18, 10F

03/28 18:21, , 11F
其實p 幣賺太多也不知道要做什麼用..我都只會來賭博.. XD
03/28 18:21, 11F

03/28 18:22, , 12F
輸光就再賺(惡性循環)..
03/28 18:22, 12F
文章代碼(AID): #1BhZDtEo (YK)
文章代碼(AID): #1BhZDtEo (YK)