[歌姬] Kalafina_訪談_100323 M LIVE
那就~再來一發好了。
為了P幣要改變自己的發文習慣,說真的還是挺難以接受的。
前情提要:
Kalafina_Blog_20100316 M LIVE及宣傳
在該篇文章裡,Wakana有提到她們去參加恰克所主持的節目,
還在裡頭唱了歌,而由於觀眾就在眼前,宛如辦了場演唱會。
以下就是M LIVE裡的訪談內容,
七分多鐘的影片只有前面兩分鐘是「簡短的對談」,
這對譯者而言無疑是一大福音呀!
因為~才到59秒處就已經出現謎之音,WORD也快一頁了,
再長下去惡魔真的會抓狂的。
=======================================
Kalafina_訪談_100323 M LIVE
♪oblivious
旁白:Kalafina 由三位少女所組成的歌唱團體
2008年以「oblivious」正式出道
♪音楽
(那背景到底是哪裡呀?既不是上海,也不是香港…)
(可是台灣的硬體設備沒那麼高級呀!所以也不可能是台北囉?…)
旁:最初是為了唱某劇場版動畫的主題歌而組成的團體
今年則舉行了亞洲巡迴演唱會 擴大活動領域
她們在海外得到的回響是…?
※ 惡魔在這邊將「反応」翻成「回響」,其實要直接寫「反應」也是可以啦!
不過如果是指梶浦樂曲裡的「響き(ひびき)」,惡魔就會用「迴響」來區分,
這就是惡魔流的翻譯。
Chage:三位在亞洲的表現也相當驚人耶!
W:是的 前陣子我們到亞洲辦了巡迴演唱
我們自己是沒有什麼真實的感受
字幕:舉辦亞洲巡迴演唱得到的反應是…
W:雖然可以去亞洲各地 不過大家真的認得我們嗎?
多少還是會有這樣的疑慮
C:實際開唱了之後~
W:大家都跟我們說日文
※ 我說~恰克大叔呀!你也等小Wa把話說完再講行不行呀?!
決定很乾脆地把大叔的台詞給跳過,因為聽不清楚…
W:把場子炒得很火熱 真的很開心
C:很熱情吧!亞洲演唱
W:對呀 真的
MC時反而是觀眾說:你講日語沒問題喔!
C:大家真的都有在學日文呢
W:對呀 就是這樣
C:好驚人呢
C:到華人世界去 都會被重新冠上漢字吧!
好像都是些沒看過的文字
W:好像寫了些很棒的字 感覺好可愛
※ 素敵?可愛い?「華麗菲娜」是嗎?! 小Wa你是認真的嗎?!
C:全部改成漢字對吧
W:全都是漢字!
C:像「Chage」也是
※ 為什麼全場觀眾狂笑?難道他們知道接下來的梗?
W:這樣啊
C:「飛鳥」是照常寫飛鳥(觀眾笑)
「Chage」就寫成漢字了
好像是個豎心旁+合
唸成「恰克(チャクー)」的樣子
W:喔~
C:大家都叫我「恰克」「恰克」的
(三人狂笑)
C:「恰克」「恰克」「恰克」這樣叫
害我要不時地低頭看一下是不是開著
(眾人狂笑,KH兩個還面對面笑)
W:呵 拉鍊(chuck)
C:好的 今天播送曲目的重點 光之旋律
字幕:有關新曲「光之旋律」
C:就我的印象來說 會有種好懷念的感覺
大概是我剛出道的時候
世界上 像英國就曾經流行過在副曲的和弦使用些哀愁的音樂
好像重現出那個世界的特色 讓我感受到鄉愁
W:好感動
C:好像感受到英國的景色了
WK:多謝誇獎
C:希望各位能好好享受
接下來的表演就麻煩妳們
三人:是的 請多多指教 謝謝各位
=======================================
接下來是「光之旋律」的演唱,惡魔就很開心地忽略掉歌詞的翻譯。
有關歌曲的感想,嗯~該怎麼說呢?
1.聲音融合的情況怪怪的,好像怪在KEIKO身上,這是惡魔自己感覺啦!
2.台下觀眾是怎樣?大家的目標是恰克不是女孩?
一堆人像木頭一樣地站著,站的位置也不緊湊,
看起來就不像粉絲,那不像是粉絲該有的反應,
看了觀眾的反應,三位女孩真的HIGH得起來嗎?
忽然覺得華語圈的特色=拍手,還真的比較可愛咧!
反正也不是每首歌都能這樣拍,只有光之旋律會讓人有這種衝動呀!
3.WAKANA的歌聲依舊是女神的水準。
-------------------------------------------------
有關整場訪談的感想,要視訊的麻煩自己想辦法,惡魔只搞翻譯。
我說~恰克大叔,你也等人家女孩講完好不好呀!
兩個聲音重疊起來,真的很難翻耶!
拜請出耳機大神,救回了兩句台詞,
但還是有兩句謎樣的台詞很乾脆地被我忽略了,
而且~用到最後,耳機左聲道掛了剩下的右聲道好像也差不多,
而且只剩一邊可以聽,我的耳朵不喜歡這種不平衡的感覺,
所以~一些無能的片段只好繼續無能囉!
最後只想吐一吐,那位大叔真的是當年唱「YAH YAH YAH」的恰克嗎?!
恰克與飛鳥呀~感覺好像已經是上一個世代的偶像了說…
而且比較像是我老哥那個世代的偶像,可見我還很年輕。
-------------------------------------------------
無能的謎之台詞:
0分43秒處:○○╳╳~でしょう~
0分39秒起:イギリスのマイナーのコード使った憂いのあるサウンドが
流行った時期があった その世界を再現して(い)て…郷愁がある
※ 這段內容算是講感覺,對音樂的感覺,既然是感覺,也就沒那麼容易翻囉!
1分58秒的~我剛剛自己救回來了耶!雖然不確定那樣翻對不對…
果然,翻譯的過程是沉潛而苦痛的,
煩請各位憐惜譯者之辛勞,務必嚴守網路禮儀呀!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
推
03/28 06:45, , 1F
03/28 06:45, 1F
推
03/28 08:39, , 2F
03/28 08:39, 2F
→
03/28 09:04, , 3F
03/28 09:04, 3F
推
03/28 09:46, , 4F
03/28 09:46, 4F
推
03/28 13:07, , 5F
03/28 13:07, 5F
推
03/28 13:39, , 6F
03/28 13:39, 6F
推
03/28 15:17, , 7F
03/28 15:17, 7F
推
03/28 15:17, , 8F
03/28 15:17, 8F
推
03/28 15:17, , 9F
03/28 15:17, 9F
推
03/28 15:18, , 10F
03/28 15:18, 10F
→
03/28 18:21, , 11F
03/28 18:21, 11F
→
03/28 18:22, , 12F
03/28 18:22, 12F
YK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章