[歌姬] Kalafina Blog 2010411 翻譯

看板YK作者 (觸電山貓)時間14年前 (2010/04/19 17:07), 編輯推噓12(1206)
留言18則, 7人參與, 最新討論串1/1
補Blog連結 http://blog.oricon.co.jp/kalafina/archive/161/0 『スタート』 開始! こんにちは、Keikoです(^-^*)/ 大家好,我是Keiko(^-^*)/ 更新がご無沙汰してしまって、気づくともう4月も2週間経ってしまいました。たくさん の方が新しい環境にドキワクしているこの季節。皆さんがHappyなスタートをきれて る事を願ってます。 そして、桜!! 桜も移動中や暖かい日にはお散歩中に見ましたが、本当に綺麗ですよね!! こんなに愛されるお花って他にないってぐらい、たくさんの人に愛される桜。 強くって可憐で私も好きです。 許久未更新,等察覺到時4月已經過去2週了 許多的人在全新的環境裡摩拳擦掌躍躍欲試的這個季節,願所有人都能有個Happy的 開始。 然後就是,櫻花! 在這個櫻花也隨著溫暖的氣候慢慢移動著的日子裡一邊散步一邊賞花,真的非常的漂亮 呢!! 如此惹人憐愛的花,被許多人所愛著的櫻花。 我喜歡她那堅強卻又楚楚可憐的特質。 でも今年は寒くないですか?先週ぐらいに関東方面の桜は満開だったのでランチだけで も桜の見えるところで!!って思ったんだけど寒くて{{(>_<;)}} 去年はもう少し暖かかったような気が‥(泣) 但是不是說今年不冷嗎?上星期左右因為關東地區的櫻花盛開所以正想說是能乘坐汽 艇去賞櫻的好時機!!但是卻覺得好冷{{(>_<;)}} 總覺得去年似乎稍微溫暖一些..(泣) でもだんだん春の気温になってきてポカポカしてお昼は自然と歩きたくなってきま したね~この間久しぶりに原宿から六本木まで歩いたんですが、Hikaruのお散歩ならぬ 探検!?ようにいつもは見ないような場所や物まで見えて結構楽しくて、軽く運動までで きちゃいました♪ 一石二鳥~ 不過已經漸漸有點春天的氣溫的感覺了,變的白天能在沐浴在暖和的空氣中輕鬆的散步。 前陣子久違的從原宿散步到六本木,不過被Hikaru說"那不是散步而是探險吧!?" 能看到平常無法看到的景色和事物還滿有趣的,又能做點輕鬆的運動 正是所謂的一石二鳥啊~ そうそう運動といえば最近Tourに向けてトレーニングを開始したんですけどね、最近 のトレーニングはジョギング30分に脚と腕を振り子の様に動かすマシーン20分 、そして最後にストレッチというメニューにしてるんですが、これが結構ハードで‥ ‥‥‥ 對了對了,說到運動,最近為了巡迴也展開了相關的訓練,最近的訓練項目是30分鐘慢跑 讓腳還有手不停揮舞20分鐘,然後最後再照著(訓練)清單上的直線短跑結束, 這還滿不容易的...... 最高です!!!! オススメです!!!! そんな私は夜寝る前は絵本を読んで寝ています。 勿論声を出して(゚▽゚)アハこの絵本は珍しい縦に開くタイプの絵本。 這東西最棒了!!!! 強力推薦!!!! Keiko會在睡前閱讀繪本。 當然也會閱讀出聲來(゚▽゚)アハ 這本繪本是縱向開闔的類型 繪本圖 http://tinyurl.com/y5avbzj 実は本屋さんの絵本コーナーに行くと中々離れられなくなるKeikoです。 其實Keiko只要一到了書店裡的繪本專區就很難從從那裡離開。 オススメの絵本教えてくださいm(__)mペコリ 心がほっこりする絵本は今の季節にピッタリ♪ でもなんで絵本って読むと声に出したくなるんだろ‥ 請各位推薦我繪本吧m(__)mペコリ 在這個心靈能被繪本溫暖起來的這個季節再適合不過了 但是爲什麼只是讀繪本卻能讀出聲音來呢.... 謎だ(笑) 這還真是個謎啊(笑) -- 翻一篇Keiko的可以翻兩篇Hikaru......... 我說Kei醬,您能不能用日語來寫部落格啊......OTZ 而且這個跳tone的話題是怎樣( ̄ー ̄;) 還真是具挑戰性.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.131.63

04/19 17:10, , 1F
感謝翻譯!
04/19 17:10, 1F

04/19 17:18, , 2F
感謝翻譯 是說這種"少女文"都不太好翻 個人如此覺得
04/19 17:18, 2F

04/19 17:20, , 3F
課堂上學的 跟實際生活的日文有一小段落差...
04/19 17:20, 3F

04/19 17:20, , 4F
但是Hikaru的就比較沒這種問題(淚
04/19 17:20, 4F

04/19 18:01, , 5F
用日語來寫..害我想起功夫裏的某台詞.. XD
04/19 18:01, 5F

04/19 18:31, , 6F
\Keiko/
04/19 18:31, 6F

04/19 18:31, , 7F
\Keiko/
04/19 18:31, 7F

04/19 18:31, , 8F
\Keiko/
04/19 18:31, 8F

04/19 18:31, , 9F
\Keiko/
04/19 18:31, 9F

04/19 18:31, , 10F
\Keiko/
04/19 18:31, 10F

04/19 18:31, , 11F
\Keiko/
04/19 18:31, 11F

04/19 18:32, , 12F
\Keiko/
04/19 18:32, 12F

04/20 00:51, , 13F
Keiko想表達的應該是這樣:『不是都說今年不冷嗎?怎麼還是
04/20 00:51, 13F

04/20 00:51, , 14F
覺得好冷o(><;)o o』
04/20 00:51, 14F

04/20 00:54, , 15F
所以那個『ですか』應該是針對『今年は寒くない』這件事情
04/20 00:54, 15F

04/20 00:54, , 16F
的確認語氣吧 我是這樣想的
04/20 00:54, 16F

04/20 14:04, , 17F
應該是說很冷吧? 亂猜的
04/20 14:04, 17F
再修一次,這樣應該順點了吧www 感謝Okawa桑的指導m(_ _)m ※ 編輯: halo3 來自: 61.230.125.93 (04/20 17:31)

04/21 01:14, , 18F
都沒有其他高手要指點一下嗎 我又不一定講對 = =a
04/21 01:14, 18F
文章代碼(AID): #1Bp1r27C (YK)
文章代碼(AID): #1Bp1r27C (YK)