[歌姬] Kalafina_報導_20100925_Bayfm公開錄音
Kalafina_報導_公開錄音 in Bayfm with バッキー木場
原文鏈結:http://www.bayfm.co.jp/PCDJ/
無從遠征的粉絲,依舊只有隔海乾瞪眼爬事後報導的份,
據說Hi醬talk的內容相當有趣,是說想也知道會很有趣。
今天登場的嘉賓是由Keikoさん、Wakanaさん、Hikaruさん三位所組成的
美女歌唱團體 Kalafina!例行廣播節目「Kalafina俱樂部」自七月起開播,
女孩們的事業可說是一帆風順。
透過新歌「輝く空の静寂には」,Kalafina讓我們感受到
古典的氛圍與絕妙的合唱默契,
還有新曲封面的照片,也是既別緻又端莊!
本想說不知道會是什麼樣的女性,主持人心裡亂緊張的,
沒想到是精力充沛、一講話就停不下來(古早語彙?)的女孩子們,
讓バッキー鬆了口氣。
※ 嗯,忍不住來個譯者案了。
首先是有關詞彙的問題。
其實我從很久以前就有個疑惑,
梶浦家族常用的「コーラス・ワーク」到底該怎麼解?
「teamwork」是真的有這個單字,「choruswork」該不會是日本人自創的吧!
一直以來我是理解成「和聲默契」,但~單查「chorus」是合唱的意思,
「和聲」的話字典用了「harmony」,總之…就是絕妙的多重合唱嘛!
再來就是~
「シック」=sick(生病)、thick(厚的)、chic(1.瀟灑、別緻 2.時髦的)
嗯,再次佩服日本人的英文能力。
然後,「大人」=老成,「大人しい」=雅致、調和,
因為原文用了「シックで大人っぽい」,「で」表示既~又~,
前後語意不能相差太大,於是選了別緻 + 穩重這樣的意思,
是說~最近深刻地發覺對自己的中文萬分感到沒信心了,
除此之外還有更好的解釋嗎?日文不難,難的是中文…
接著是主持人バッキー用上的活力形容三連發:
「元気」=有精神,
「ハツラツ」寫成漢字是「溌剌」(不會吧~!)意思是精力充沛,
「キャピキャピ」是形容吵鬧、活潑開朗而且有些沉不住氣的樣子,
主要是用以形容16~19歲的少女,11區的親善大使表示,
用在Kalafina身上,大概是指話匣子一開就停不住的感覺吧!
會用上這麼一大串「死語」=過往的語彙、現在不用的詞彙,
可見主持人バッキー也是有點年紀的,果然是大叔呀!
維基什麼都有:
バッキー木場、Bucky木場
1956年3月21日生,發音:バッキーこば,本名及舊藝名為「木場剛」,
自1989年bayfm廣播電台開台以來,就一直使用「バッキー木場」這個藝名,
據說是因為姓氏「木場(コバ)」常被唸成「キバ」,
那就乾脆把「キバ」倒過來,就變成「バッキー」了。
順道一提,Kalafina這次上的節目是:
「POWER COUNTDOWN JAPAN HOT 30」
bayfm電台自1989年10月起開台,開台之初就有這則廣播節目了,
這則省稱為「パワカン」的節目,是以實況廣播的形式播送,
播出時間為每週六下午15:00~17:51,看起來很久,實際沒talk這麼久…
嗯,繼續翻譯吧!
話雖如此,女孩們古典風格的合唱是如此出色,
忍不住問了問她們是否有學過聲樂什麼的,
沒想到只有Wakanaさん學過一些,Keikoさん和Hikaruさん則是沒碰觸過,
可是當三個人三種聲線融合起來,總能創造出絕妙的和聲,
就連她們自己都體會到「每次都有新發現」的呢!
這三人歌聲各不相同,連性格也徹頭徹尾是三個樣!
成熟可靠的Keikoさん、充滿活力的Wakanaさん,還有沉穩大方的Hikaruさん,
嗯,就是這種三姐妹的印象,
聲音低沉沙啞的Keikoさん真的很有穩重大姐的氣氛,(遇上點心就不是了…)
※ 是說~照年紀來算,Wakana才是青春活力傻"大姐"吧!(惡魔被拍飛!)
バッキー還一度想說:「真想被這種聲音訓斥一下」(羞)。
※ 結論就是木場先生已經變成Ke黨人士了。
少女們的日常廣播節目「Kalafina俱樂部」發展得相當順利,
身為bayfm的夥伴,バッキー今後也會繼續支持Kalafina的喔!
=======================================
嗯,花了一早上的結果,惡魔深切地肯定,
我不該自不量力挑戰這篇的說…
大叔語法也是很難解的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
推
09/26 13:14, , 1F
09/26 13:14, 1F
推
09/26 15:28, , 2F
09/26 15:28, 2F
推
09/26 18:57, , 3F
09/26 18:57, 3F
推
09/27 13:27, , 4F
09/27 13:27, 4F
YK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
42