[歌姬] Kalafina_報導_20100925_Bayfm公開錄音

看板YK作者 (小惡魔)時間14年前 (2010/09/26 12:00), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
Kalafina_報導_公開錄音 in Bayfm with バッキー木場 原文鏈結:http://www.bayfm.co.jp/PCDJ/ 無從遠征的粉絲,依舊只有隔海乾瞪眼爬事後報導的份, 據說Hi醬talk的內容相當有趣,是說想也知道會很有趣。 今天登場的嘉賓是由Keikoさん、Wakanaさん、Hikaruさん三位所組成的 美女歌唱團體 Kalafina!例行廣播節目「Kalafina俱樂部」自七月起開播, 女孩們的事業可說是一帆風順。 透過新歌「輝く空の静寂には」,Kalafina讓我們感受到 古典的氛圍與絕妙的合唱默契, 還有新曲封面的照片,也是既別緻又端莊! 本想說不知道會是什麼樣的女性,主持人心裡亂緊張的, 沒想到是精力充沛、一講話就停不下來(古早語彙?)的女孩子們, 讓バッキー鬆了口氣。 ※ 嗯,忍不住來個譯者案了。 首先是有關詞彙的問題。 其實我從很久以前就有個疑惑, 梶浦家族常用的「コーラス・ワーク」到底該怎麼解? 「teamwork」是真的有這個單字,「choruswork」該不會是日本人自創的吧! 一直以來我是理解成「和聲默契」,但~單查「chorus」是合唱的意思, 「和聲」的話字典用了「harmony」,總之…就是絕妙的多重合唱嘛! 再來就是~ 「シック」=sick(生病)、thick(厚的)、chic(1.瀟灑、別緻 2.時髦的) 嗯,再次佩服日本人的英文能力。 然後,「大人」=老成,「大人しい」=雅致、調和, 因為原文用了「シックで大人っぽい」,「で」表示既~又~, 前後語意不能相差太大,於是選了別緻 + 穩重這樣的意思, 是說~最近深刻地發覺對自己的中文萬分感到沒信心了, 除此之外還有更好的解釋嗎?日文不難,難的是中文… 接著是主持人バッキー用上的活力形容三連發: 「元気」=有精神, 「ハツラツ」寫成漢字是「溌剌」(不會吧~!)意思是精力充沛, 「キャピキャピ」是形容吵鬧、活潑開朗而且有些沉不住氣的樣子, 主要是用以形容16~19歲的少女,11區的親善大使表示, 用在Kalafina身上,大概是指話匣子一開就停不住的感覺吧! 會用上這麼一大串「死語」=過往的語彙、現在不用的詞彙, 可見主持人バッキー也是有點年紀的,果然是大叔呀! 維基什麼都有: バッキー木場、Bucky木場 1956年3月21日生,發音:バッキーこば,本名及舊藝名為「木場剛」, 自1989年bayfm廣播電台開台以來,就一直使用「バッキー木場」這個藝名, 據說是因為姓氏「木場(コバ)」常被唸成「キバ」, 那就乾脆把「キバ」倒過來,就變成「バッキー」了。 順道一提,Kalafina這次上的節目是: 「POWER COUNTDOWN JAPAN HOT 30」 bayfm電台自1989年10月起開台,開台之初就有這則廣播節目了, 這則省稱為「パワカン」的節目,是以實況廣播的形式播送, 播出時間為每週六下午15:00~17:51,看起來很久,實際沒talk這麼久… 嗯,繼續翻譯吧! 話雖如此,女孩們古典風格的合唱是如此出色, 忍不住問了問她們是否有學過聲樂什麼的, 沒想到只有Wakanaさん學過一些,Keikoさん和Hikaruさん則是沒碰觸過, 可是當三個人三種聲線融合起來,總能創造出絕妙的和聲, 就連她們自己都體會到「每次都有新發現」的呢! 這三人歌聲各不相同,連性格也徹頭徹尾是三個樣! 成熟可靠的Keikoさん、充滿活力的Wakanaさん,還有沉穩大方的Hikaruさん, 嗯,就是這種三姐妹的印象, 聲音低沉沙啞的Keikoさん真的很有穩重大姐的氣氛,(遇上點心就不是了…) ※ 是說~照年紀來算,Wakana才是青春活力傻"大姐"吧!(惡魔被拍飛!) バッキー還一度想說:「真想被這種聲音訓斥一下」(羞)。 ※ 結論就是木場先生已經變成Ke黨人士了。 少女們的日常廣播節目「Kalafina俱樂部」發展得相當順利, 身為bayfm的夥伴,バッキー今後也會繼續支持Kalafina的喔! ======================================= 嗯,花了一早上的結果,惡魔深切地肯定, 我不該自不量力挑戰這篇的說… 大叔語法也是很難解的。   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.109.208

09/26 13:14, , 1F
大叔路過一推(毆
09/26 13:14, 1F

09/26 15:28, , 2F
日本人好像很愛發明一堆奇怪的用語.....
09/26 15:28, 2F

09/26 18:57, , 3F
推翻譯!
09/26 18:57, 3F

09/27 13:27, , 4F
翻譯必推呀!
09/27 13:27, 4F
文章代碼(AID): #1CdiLbVD (YK)
文章代碼(AID): #1CdiLbVD (YK)