[Yuki] Yuki_Blog_20100915_新曲發售

看板YK作者 (小惡魔)時間14年前 (2010/10/01 00:45), 編輯推噓7(703)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/1
September 15, 2010 輝く空の静寂には 原文鏈結: http://fictionjunction.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/post-5825.html 今天是Kalafina新單曲 「輝く空の静寂には」的發售日, 感謝各位歌迷在mail和twitter上迅速提供了寶貴的感想! 順道說明,静寂要唸成しじま、是也。 相信各位會想說:我早就知道了喔!但總之就是しじま。 以前同樣也是Kalafina的曲子, 專輯裡收錄了「春は黄金(こがね)の夢の中」這首歌, 只是Kalafina的某工作人員M氏 每次開口都是「春はおうごんの……」(春天就在黃金的……) 然後為了把後半段矇混過去, 就會接著講「ebara系列的烤肉醬裡」。 ※ エバラ,寫成荏原是個地名,在東京品川區西部,   若寫成江原、榎原就是姓氏,這裡是指「商號」,   即「エバラ食品工業株式会社」,總公司在神奈川縣橫濱市西區,   是專門製造、販售家庭用及營業用烤肉醬的食品製造商,   通稱エバラ食品或エバラ,是未屬於任何集團的獨立企業,   主要商品有「焼肉のたれシリーズ(烤肉醬系列)」、   「黄金の味シリーズ(黃金之味系列)」等。   某M氏工作人員在這裡用的就是讀音的梗,   「春天就在黃金的~(啊?唸錯啦!)就是要用荏原烤肉醬呀!」 那一瞬間真的體認到還是選用讀音簡單的標題會比較好, 不好意思呀。 順道一提M氏不知為何地不管到什麼時候那個「oblivious」就是唸不好, 這首也是Kalafina的曲目標題,M氏唸其他的英文標題明明就完全沒問題, 怎麼就只有這首會變成「おるびりあす」這種發音, 所以說每個人不擅長的事物,還真是萬分不可思議, 又講了些無關緊要的事情真是不好意思。 ※ 日式發音是「オブリビアス」   同時這也說明,梶浦大媽身邊的工作人員,   要有隨時都會被吐槽與「出賣」的覺悟呀。   某M:どうでもいい話か?!私が… Orz… 總而言之,託各位洪福單曲已順利發售! 這首歌是在動畫「黒執事II」當中作為劇中插曲由我擔綱創作的, 第八集的ED也播了這首歌, 黑執事Ⅱ現正進入劇情高潮處,之後發展究竟如何! 精采萬分的情節,每每令我掛念不已呀……, 期待本週的播出! ※ 表示這篇Blog被我拖欠得有些時日了。 「輝く空の静寂には」這首歌, 是敘事曲。 「輝き」應該有各式各樣的形式吧, ※ 這地方硬要翻的話,我大概會選「璀璨」,光明燦爛的意思,   但我認為我想出來的中文肯定無法涵蓋梶浦大人的意境,   為了避免破壞氣氛,正文,就乾脆不翻了。 光彩炫目、閃耀動人的光輝世間有之, 然此曲當中所想像的「輝き」是種 猶如在古早褪色的宗教繪畫中,有光芒從天而降, 即便只是一絲光明, 在灰色世界中那抹微光比世上一切都要令人備感心痛地閃耀著, 就是那種形象的「輝き」。 ※ 嗯,大媽開啟了認真模式,   可是,對不起,我真的體會不了梶浦大人的「輝き」…   知其不可而不為,與知其不可而為之,向來令我苦惱萬分。 cw當中收錄了「adore」這首曲子, 我自己認為這徹頭徹尾是首情歌,是首快節拍、激昂的曲子, 這兩首歌,都盼請各位能盡情享受 Kalafina三位成員的歌聲及其和聲! ※ アップビート【upbeat】   又是條令我卡死在路邊的語彙,   音樂術語稱為「上拍」、「弱拍音」,   單看「upbeat」這單字,有積極向上的意思,   查詢整個字串「アップビートな曲」,看看日本人怎麼個用法,   感覺只是指稱普通的快版歌、快節奏的歌曲,   我本來只想翻成「快節拍」的,單純指稱這是首快歌,   但是~前句是用了「ている、」來修飾後面的句子,   看到那個「ラブソング」,最後還是決定將「激昂」給撿回來了。   這部份歡迎英語高人或樂理達人出面分享意見,   看到一票香港小朋友積極討論出了高深的樂理,一整個深感敬佩,   不過用在翻譯裡,我只把自己對於「adore」一曲的感受放進去而已。 還有還有, 接下來在12/01,Kalafina破天荒的影音商品、 Kalafina LIVE 2010 “Red Moon” at JCB HALL ~Kajiura Produce 3rd Anniversary LIVE TOUR~ 已經決定要發售DVD和BD了! 前幾天已將音源處理完畢, 平時就很受小岩工程師的關照, 這回對方依舊展現了高超的技巧, 雖說是一邊對照暫定的影像來結合音源的, 說真的……, 很抱歉我拚命地老王賣瓜,可是~ 「你們真的好棒呀!」 真的是自己一邊這麼想一邊看完整部的, 這是我要極力推薦的作品, 無論是親自來到舞台觀賞或者無緣到場的歌迷朋友, 這些只有在影音光碟才能呈現的內容, 希望能夠讓您滿意! ※ 話說~這裡的Mix是影音光碟製作的程序,   究竟是指稱哪個步驟、把什麼跟什麼結合,   沒有這方面的專業背景,我也不敢胡亂臆測,   這部份就交給高人來補充囉! ======================================= 後記時間 其實是文章才打一半就先跑來寫後記了… 再次體認到大媽那「文如其人」的風格, 因為講話都是從頭到尾一口氣不必換的, 大媽要一口氣講完,譯者也就沒敢僭越亂用標點了。 Word兩頁的原文,我也沒想到會這麼"長"呀~。   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.109.208

10/01 01:02, , 1F
バラード其實翻成抒情曲就好,敘事曲反而怪怪的
10/01 01:02, 1F

10/01 01:03, , 2F
另外是日本人的upbeat真的單純的指快歌沒錯
10/01 01:03, 2F
※ 編輯: akuma1703 來自: 60.250.109.208 (10/01 01:10)

10/01 01:11, , 3F
英文什麼的我一向很投降,「抒情曲」確實更貼切。
10/01 01:11, 3F

10/01 01:13, , 4F
話說字典上寫那是法文…不敢逾越原文,真的會被綁住…
10/01 01:13, 4F

10/01 10:32, , 5F
推推~~
10/01 10:32, 5F

10/01 12:36, , 6F
10/01 12:36, 6F

10/01 19:38, , 7F
推!
10/01 19:38, 7F

10/02 18:15, , 8F
推~~!!
10/02 18:15, 8F

10/03 03:31, , 9F
推!
10/03 03:31, 9F

10/05 00:53, , 10F
推!
10/05 00:53, 10F
文章代碼(AID): #1CfBwEKb (YK)
文章代碼(AID): #1CfBwEKb (YK)