[Yuki] Yuki_Blog_20100915_新曲發售
September 15, 2010
輝く空の静寂には
原文鏈結:
http://fictionjunction.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/post-5825.html
今天是Kalafina新單曲
「輝く空の静寂には」的發售日,
感謝各位歌迷在mail和twitter上迅速提供了寶貴的感想!
順道說明,静寂要唸成しじま、是也。
相信各位會想說:我早就知道了喔!但總之就是しじま。
以前同樣也是Kalafina的曲子,
專輯裡收錄了「春は黄金(こがね)の夢の中」這首歌,
只是Kalafina的某工作人員M氏
每次開口都是「春はおうごんの……」(春天就在黃金的……)
然後為了把後半段矇混過去,
就會接著講「ebara系列的烤肉醬裡」。
※ エバラ,寫成荏原是個地名,在東京品川區西部,
若寫成江原、榎原就是姓氏,這裡是指「商號」,
即「エバラ食品工業株式会社」,總公司在神奈川縣橫濱市西區,
是專門製造、販售家庭用及營業用烤肉醬的食品製造商,
通稱エバラ食品或エバラ,是未屬於任何集團的獨立企業,
主要商品有「焼肉のたれシリーズ(烤肉醬系列)」、
「黄金の味シリーズ(黃金之味系列)」等。
某M氏工作人員在這裡用的就是讀音的梗,
「春天就在黃金的~(啊?唸錯啦!)就是要用荏原烤肉醬呀!」
那一瞬間真的體認到還是選用讀音簡單的標題會比較好,
不好意思呀。
順道一提M氏不知為何地不管到什麼時候那個「oblivious」就是唸不好,
這首也是Kalafina的曲目標題,M氏唸其他的英文標題明明就完全沒問題,
怎麼就只有這首會變成「おるびりあす」這種發音,
所以說每個人不擅長的事物,還真是萬分不可思議,
又講了些無關緊要的事情真是不好意思。
※ 日式發音是「オブリビアス」
同時這也說明,梶浦大媽身邊的工作人員,
要有隨時都會被吐槽與「出賣」的覺悟呀。
某M:どうでもいい話か?!私が… Orz…
總而言之,託各位洪福單曲已順利發售!
這首歌是在動畫「黒執事II」當中作為劇中插曲由我擔綱創作的,
第八集的ED也播了這首歌,
黑執事Ⅱ現正進入劇情高潮處,之後發展究竟如何!
精采萬分的情節,每每令我掛念不已呀……,
期待本週的播出!
※ 表示這篇Blog被我拖欠得有些時日了。
「輝く空の静寂には」這首歌,
是敘事曲。
「輝き」應該有各式各樣的形式吧,
※ 這地方硬要翻的話,我大概會選「璀璨」,光明燦爛的意思,
但我認為我想出來的中文肯定無法涵蓋梶浦大人的意境,
為了避免破壞氣氛,正文,就乾脆不翻了。
光彩炫目、閃耀動人的光輝世間有之,
然此曲當中所想像的「輝き」是種
猶如在古早褪色的宗教繪畫中,有光芒從天而降,
即便只是一絲光明,
在灰色世界中那抹微光比世上一切都要令人備感心痛地閃耀著,
就是那種形象的「輝き」。
※ 嗯,大媽開啟了認真模式,
可是,對不起,我真的體會不了梶浦大人的「輝き」…
知其不可而不為,與知其不可而為之,向來令我苦惱萬分。
cw當中收錄了「adore」這首曲子,
我自己認為這徹頭徹尾是首情歌,是首快節拍、激昂的曲子,
這兩首歌,都盼請各位能盡情享受
Kalafina三位成員的歌聲及其和聲!
※ アップビート【upbeat】
又是條令我卡死在路邊的語彙,
音樂術語稱為「上拍」、「弱拍音」,
單看「upbeat」這單字,有積極向上的意思,
查詢整個字串「アップビートな曲」,看看日本人怎麼個用法,
感覺只是指稱普通的快版歌、快節奏的歌曲,
我本來只想翻成「快節拍」的,單純指稱這是首快歌,
但是~前句是用了「ている、」來修飾後面的句子,
看到那個「ラブソング」,最後還是決定將「激昂」給撿回來了。
這部份歡迎英語高人或樂理達人出面分享意見,
看到一票香港小朋友積極討論出了高深的樂理,一整個深感敬佩,
不過用在翻譯裡,我只把自己對於「adore」一曲的感受放進去而已。
還有還有,
接下來在12/01,Kalafina破天荒的影音商品、
Kalafina LIVE 2010 “Red Moon” at JCB HALL
~Kajiura Produce 3rd Anniversary LIVE TOUR~
已經決定要發售DVD和BD了!
前幾天已將音源處理完畢,
平時就很受小岩工程師的關照,
這回對方依舊展現了高超的技巧,
雖說是一邊對照暫定的影像來結合音源的,
說真的……,
很抱歉我拚命地老王賣瓜,可是~
「你們真的好棒呀!」
真的是自己一邊這麼想一邊看完整部的,
這是我要極力推薦的作品,
無論是親自來到舞台觀賞或者無緣到場的歌迷朋友,
這些只有在影音光碟才能呈現的內容,
希望能夠讓您滿意!
※ 話說~這裡的Mix是影音光碟製作的程序,
究竟是指稱哪個步驟、把什麼跟什麼結合,
沒有這方面的專業背景,我也不敢胡亂臆測,
這部份就交給高人來補充囉!
=======================================
後記時間
其實是文章才打一半就先跑來寫後記了…
再次體認到大媽那「文如其人」的風格,
因為講話都是從頭到尾一口氣不必換的,
大媽要一口氣講完,譯者也就沒敢僭越亂用標點了。
Word兩頁的原文,我也沒想到會這麼"長"呀~。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
推
10/01 01:02, , 1F
10/01 01:02, 1F
→
10/01 01:03, , 2F
10/01 01:03, 2F
※ 編輯: akuma1703 來自: 60.250.109.208 (10/01 01:10)
→
10/01 01:11, , 3F
10/01 01:11, 3F
→
10/01 01:13, , 4F
10/01 01:13, 4F
推
10/01 10:32, , 5F
10/01 10:32, 5F
推
10/01 12:36, , 6F
10/01 12:36, 6F
推
10/01 19:38, , 7F
10/01 19:38, 7F
推
10/02 18:15, , 8F
10/02 18:15, 8F
推
10/03 03:31, , 9F
10/03 03:31, 9F
推
10/05 00:53, , 10F
10/05 00:53, 10F
YK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章