[歌姬] Kalafina_訪談_20100917 ANIMAX MUSIX …

看板YK作者 (小惡魔)時間14年前 (2010/11/02 03:32), 編輯推噓8(802)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/1
Kalafina_訪談_20100917 ANIMAX MUSIX 横浜アリーナ宣傳影片 線上觀看:http://mov.animax.co.jp/musix/movie_kalafina.html ● 組成Kalafina的原點是? W: Kalafina最初是為了演唱劇場版動畫 「空之境界」的主題歌所組成的團體 對我們而言這部動畫也帶來了 極具衝擊性而且命運般的相會 ※ 是說為什麼W跟K要相望而笑呀?K的笑容好萌喔~! ● 最喜愛的動畫作品是? W: 我相當喜愛「魔女宅急便」 這部片是講述女主角琪琪 來到未知的城鎮進行魔女修業 結識了各式各樣的人 砥礪自己邁向魔女之路的故事 這當中有她待人接物時的溫柔體貼 當然也會有沮喪的一面 該怎麼說?那種 我不認輸、我會加油的神情 令我從小就深受感動 小時候曾跨上掃帚無數次 ※ K又在旁邊笑了… 也不曉得向黑貓攀談過多少次 總之真的很嚮往魔女 ※ K在旁邊繼續笑,W轉過去,彷彿在問:你笑什麼啦~! 此中諸如「我很有精神」之類 這些台詞也深深觸動我的內心 如今長大成人 「我過得很好」 「我滿懷朝氣在這城市生活著」 我也希望能以這種心情認真地過生活 總之這部動畫對我的人生影響極大 ※ 惡魔最初在看這則視訊時,就是看到Wakana這段,   尤其是Wakana講到「負けない!頑張るぞ!」時的神情,   總讓我很是感動,再加上戴著耳機捕捉到Keiko吐槽似的笑聲,   就讓惡魔燃得不得不跳這個坑了,但最重要的理由還是方才所述:   認真[正經]的女神,最美。   我似乎能感受到Wakana的感動,這便是我決心翻譯這篇訪談的初衷。   此外,提到所謂「內心的回響」,惡魔就不禁岔開話題先好奇一下。   根據官方資料所示,Wakana在17歲時參加過許多 Club event,   之後才來到首都圈從事演藝工作,那麼~魔女宅急便這部動畫,   「對我的人生具有重大影響力」,究竟是從什麼時候開始的呢?   其實我不太肯定訪談裡談到的「幼いながらも」究竟是指何人,   是指稱說話者Wakana從小就深受感動?   還是說魔女琪琪年紀雖小卻內心堅強?   由於其後有提及「大人になって」,兩相比對之下,   惡魔才斗膽由語意來判斷,這部卡通是Wakana從小就喜歡的,   這麼說來,她從小就知道自己將來會離家打拼了嗎?還是說,   小時候因為嚮往魔女的堅強,那種「暗示」一直留存於內心,   當機會降臨到自己身上,也就順從命運來到異鄉過起生活呢?   又或者,小時候確實很佩服琪琪,長大後自己也過著相同的生活,   於是就更加敬佩小魔女,甚至認為這部動畫「對人生極具影響力」?   總之,鯊魚女神對於這部卡通的感動,   那個神情打動了我,於是這坑我跳了。   還是忍不住繼續岔開話題,曾經問了位留學生,   謂:「我18歲離家念書,到現在也沒啥感覺呀…」   嗯,沒離過家的惡魔無從體會離家者的感覺,   我還是繼續乾瞪眼欣賞別人精采的人生故事吧。 K: 小時候喜歡「麵包超人」 目前喜歡的是「One Piece(海賊王/航海王)」 兩部作品都充滿愛與夢想和希望 我很喜歡那種熱情的感覺 像海賊王裡的熱血精神我就很喜歡 而麵包超人中 我也相當熱愛 果醬爺爺對於麵包超人那深情的關愛 不管情勢再怎麼危急、艱辛 果醬爺爺依舊堅持要給麵包超人烤新的臉 ※ 是H在笑嗎? 該怎麼說… (H:確實如此) 我受不了囉 ※ 譯者案:受不了那種火熱熱的關愛呀~! ※ 是說~「ジャムおじさん」直譯起來應該是「果醬大叔」,   可是台灣都翻成「果醬爺爺」,我個人是覺得~那造型比較像爺爺耶… H: 「美少女戰士」和「魔法騎士」這兩部 是我小時候相當喜歡的動畫 「美少女戰士」是眾所周知的 大家都在幼稚園玩起角色扮演 而「魔法騎士」的女主角名字也叫「光」 ※ 獅堂 光、龍咲 海、鳳凰寺 風 該怎麼說?就覺得很有親切感 故事很有趣 而主角也叫阿光 好像因為這樣就一直看下去了 ※ 該怎麼說呢?換我說不出話來了,其實這段惡魔卡了相當久,   因為不曉得Hikaru想要表達的究竟是何種程度的語感,   →因為主角跟我同名,所以很有親切感,就這麼捧場看下去了?   →因為我跟主角同名,彷彿我也是主角,我也跟著冒險演下去?   而且文中出現一堆「なんか」,也不知是虛詞還是實詞,   譯者不敢隨意揣測呀!(大泣…) ※ 是說~感覺小虎牙歌姬那迷人的職業笑容,   通篇訪談中那嘴型好像從頭到尾沒變過耶! ● 有沒有三個人一起出遊過? W: 與其問我們三人是否遊遍各地 應該說我們是早有大把計畫了 ※ K又笑出聲了。 要去那裡玩 要來這裡玩 還要去這邊 那裡也要去 結果到現在好像也只去了一處 K:像是東京鐵塔嘛 H:嗯 W:是的 K:迪士尼樂園嘛 W:是的沒錯 K:還有高尾山 W:(笑)高尾山 H:各式各樣想去的地方實在太多 W:真的有太多想去的地方   結果最近就只去看了恐龍展 K:對呀 那個展我們也想去看 W:因為我很喜歡恐龍   就想說務必要去看看的 ※ 這時候惡魔忍不住要說:「わーちゃん~、場所を空けろよ。」   鯊魚姬的約束器打開了,一堆女人同時講話,謎之音不出現也難。 ● 對各位而言所謂的 LIVE 是? W: 當我們所唱的已傳達給觀眾時 那個瞬間我真的感到相當喜悅 而觀眾們不止承接我們的歌聲 進而對此有所回應 這真是相當驚人 (K:嗯) LIVE的意義就是能在舞台上重新感受 體認到這個瞬間我是活在舞台上的 K: 確實誠如Wakana所言 所謂LIVE 每每讓我感受到聲音的力量 人們想透過歌聲傳達的 還有用語言難以表達的 都可以透過音樂 在LIVE當下 讓觀眾體驗 讓彼此都感受到 確實感覺我真的是活在舞台上的 ※ 請不要問我這段到底在寫什麼,因為這則提問真的讓我卡了一個多月…   惡魔姑且將W與K的回答解讀為~兩人對於LIVE的定位與看法,   W認為透過LIVE可以感受到自己是活躍於舞台上的,   K則認為音樂具有力量,人們可透過音樂相互感受,其效果更勝言語。 H: 該怎麼說呢 各位聽CD時 可能不知道這聲音是誰唱的 (K:對呀) 而當您來到現場 便可親眼目睹此處由誰領唱 怎麼說 我覺得此處可讓觀眾重新體會 ※ 觀眾透過LIVE這個場合,可以重新認識CD裡的歌聲。 還有看到我們三個聊天互動 或許會讓觀眾感到有些驚訝 類似這種 好像挺有趣之類的 原來我們是這樣子在聊天的 在LIVE上可以看到這些層面 也可說是只有透過LIVE才能 看到 Kalafina 的這些面相 ※ 總之這段是說Kalafina的某些形象,只能透過LIVE來體驗,   而且~該說Hikaru這是「便便言」嗎?好像都不必換氣似的,   整句話的語調也幾乎是平的,說真的三人娘當中就Hi醬的聲音最難辨識耶! ● 請表達參與橫濱劇場演出的期待。 ※ 那個很吐血的「意気込み」我還是不知道要怎麼翻… W: 有幸和眾多歌手共同參與演出 這樣的機會畢竟相當難得 因此非常期待此次活動 (K:對呀) 我們自己也很期待這場音樂盛會 ※ 前半段指Kalafina期待參與此次演出,   後半段指三位女孩也慶幸能共襄盛舉,   應該是這樣理解的吧!一段話出現了兩次「楽しみ」… K: 沒錯 而且不只是在日本 還會播送到世界各地去 真可說是規模龐大 而在這當中 我們能受到矚目 希望向更多人傳達Kalafina的音樂 也希望大家能一同享受LIVE的樂趣 ● 11/3(星期三.國定假日)橫濱Arena ※ 11月3日,日本的「文化の日」,國定假日之一,原是明治天皇的生日,   日本國憲法自1945年起公佈、1948年起實施的紀念日。   羨慕吧!11區的人民,什麼節都能放。 W:11月3日 3人:我們在橫濱劇場恭候大駕! ======================================= 嗯,再怎麼說,宣傳影片總該在活動開始前翻好的, 這陣子惡魔的加班感言是:我不想賺那麼多錢都不行嗎? 更詳細的補充就等我有精神再說吧! 總算解決了近期壓在內心的稿件「之一」了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.109.208

11/02 17:24, , 1F
先推一個!!
11/02 17:24, 1F

11/02 20:18, , 2F
支持用心翻 !!
11/02 20:18, 2F

11/02 20:36, , 3F
翻譯辛苦,感謝!!!
11/02 20:36, 3F

11/02 21:21, , 4F
感謝支持,是說好冷清喔,期中考嗎?做字幕好難,我倒…
11/02 21:21, 4F

11/02 22:57, , 5F
推好久不見的惡魔翻譯!
11/02 22:57, 5F

11/02 23:15, , 6F
11/02 23:15, 6F

11/03 08:46, , 7F
HIKARU看起來像沒睡醒的樣子 不過說話內容最好理解..
11/03 08:46, 7F

11/04 22:01, , 8F
再推~
11/04 22:01, 8F

11/05 16:59, , 9F
大推翻譯 很感謝~
11/05 16:59, 9F

11/05 17:09, , 10F
翻譯辛苦了 感恩
11/05 17:09, 10F
文章代碼(AID): #1CpnMx-U (YK)
文章代碼(AID): #1CpnMx-U (YK)